1016万例文収録!

「かなじがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かなじがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かなじがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 13836



例文

「横綱の連勝を止めたことは実感がわかない。」と続けて語った。例文帳に追加

"I can't believe I stopped the yokozuna's winning streak," he added.  - 浜島書店 Catch a Wave

それらは黄色いものよりもさわやかな味がして,サラダに適しています。例文帳に追加

They have a more refreshing taste than the yellow ones and are good for salads.  - 浜島書店 Catch a Wave

わずかな料金で,メッセージにさまざまなスタンプをつけることができる。例文帳に追加

For a small fee, they can add a variety of stickers to their messages.  - 浜島書店 Catch a Wave

かな泡立ちを有し、泡安定性が良好な洗浄剤組成物の提供。例文帳に追加

To provide a detergent composition exhibiting rich foaming, and good foam stability. - 特許庁

例文

「そしてお誕生日プレゼントの日は一回しかないのがわかる。例文帳に追加

`And only ONE for birthday presents, you know.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』


例文

「マリンズ夫人をすきま風の中に立たせておかないほうがいいわ。」例文帳に追加

"Better not keep Mrs. Malins standing in the draught."  - James Joyce『死者たち』

「彼女がどんなに利口で毅然としているか、言わなかったかな例文帳に追加

"Did I not tell you how quick and resolute she was?  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

あと勇気があらぁ、ライオンでさえロング・ジョンにはかなわんぞ!例文帳に追加

and brave--a lion's nothing alongside of Long John!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そんで、ジム、わしらはさしあたって宝さがしに行かなきゃならねぇ。例文帳に追加

And now, Jim, we're to go in for this here treasure-hunting,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

簡単な構造で、肘に柔らかな感触が伝わるようにし、快適な肘掛感が得られるようにする。例文帳に追加

To obtain a comfortable armrest feeling by supplying a soft touch to an arm with a simple structure. - 特許庁

例文

中川浄益(なかがわじょうえき)は千家十職の一つ、金物師(かなものし)の中川家当主が代々襲名する名称。例文帳に追加

Joeki NAKAGAWA is a name that has been succeeded for generations by the head of the Nakagawa family, one of the Senke jissoku (the 10 artisans of the Sen family) specialized in the hardware craftwork.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私はそれが非常に高価なものであると分かりました。例文帳に追加

I understood that it was an extremely high-priced thing.  - Weblio Email例文集

本日、山田が休暇なので、代わりにメールを送ります。例文帳に追加

Yamada is off from work today, so I am emailing in his place.  - Weblio Email例文集

何が彼女をそんなに悲しませたのか、私には分かりません。例文帳に追加

I don't know what made her so sad. - Weblio Email例文集

私は彼女と仲直りするのは難しいことが分かった。例文帳に追加

I understood that reconciling with her will be difficult. - Weblio Email例文集

幼児が岸辺から高波にさらわれた.例文帳に追加

A small child was washed [swept, carried, taken] away from the shore by a high wave.  - 研究社 新和英中辞典

議場は満堂鼎の沸くが如き騒ぎだった例文帳に追加

The House was in an uproar.  - 斎藤和英大辞典

彼女はわが子の死を悲しんで泣いた。例文帳に追加

She wept over her child's death. - Tatoeba例文

彼女の怒りが消えて悲しみに変わった。例文帳に追加

Her anger gave way to sorrow. - Tatoeba例文

子供が死に、彼女は悲しみで気も狂わんばかりであった。例文帳に追加

She went nearly mad with grief after the child died. - Tatoeba例文

どうして私がカナダ人だって分かったの?例文帳に追加

How did you know I was Canadian? - Tatoeba例文

どうして私がカナダ人だって分かったの?例文帳に追加

How did you know that I was Canadian? - Tatoeba例文

カナダ人はみんな背が高いわけではない。例文帳に追加

Not all Canadians are tall. - Tatoeba例文

カナダ人ならそんなこと言うわけがない。例文帳に追加

No Canadian would ever say that. - Tatoeba例文

彼女は彼の心がわりを悲しんだ例文帳に追加

She was very unhappy about his change of mind. - Eゲイト英和辞典

彼女はわが子の死を悲しんで泣いた。例文帳に追加

She wept over her child's death.  - Tanaka Corpus

彼女の怒りが消えて悲しみに変わった。例文帳に追加

Her anger gave way to sorrow.  - Tanaka Corpus

子供が死に、彼女は悲しみで気も狂わんばかりであった。例文帳に追加

She went nearly mad with grief after the child died.  - Tanaka Corpus

現在は神奈川県藤沢市在住。例文帳に追加

At present, he lives in Fujisawa City, Kanagawa Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日米和親条約 1854年 神奈川条約 米国例文帳に追加

Treaty of Peace and Amity between the United States and Japan, 1854, Treaty of Kanagawa, United States  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各幅細部は、両側縁がほぼ同じ緩やかな弧状を呈している。例文帳に追加

Each thin part takes on the same gentle arc shape at either side edge. - 特許庁

弊社の商品が貴社のご要望にかなうことができれば幸いに存じます。例文帳に追加

We hope our product will meet your needs. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

だれかが彼女の悪口を言うとかならず彼が彼女の弁護に立つ.例文帳に追加

If anyone speaks badly of her, he is sure to come [rise] to her defense.  - 研究社 新和英中辞典

私は自分でそれを探していかなければならない。例文帳に追加

I have to go and search for that on my own.  - Weblio Email例文集

私は人の外見にはほとんど重要性を置かない。例文帳に追加

I attach little importance to a person's appearance. - Tatoeba例文

私は時間までに学校に着かなかった。例文帳に追加

I did not reach school in time. - Tatoeba例文

私は音楽を聴いてかなりの時間を過ごす。例文帳に追加

I spend a lot of time listening to music. - Tatoeba例文

私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。例文帳に追加

I answered neither of the letters. - Tatoeba例文

彼女はこれを私とかなり違った見方をする例文帳に追加

She views this quite differently from me  - 日本語WordNet

私は人の外見にはほとんど重要性を置かない。例文帳に追加

I attach little importance to a person's appearance.  - Tanaka Corpus

私は時間までに学校に着かなかった。例文帳に追加

I did not reach school in time.  - Tanaka Corpus

私は音楽を聴いてかなりの時間を過ごす。例文帳に追加

I spend a lot of time listening to music.  - Tanaka Corpus

私はどちらの手紙にも返事を書かなかった。例文帳に追加

I answered neither of the letters.  - Tanaka Corpus

光源氏の四十歳を祝い、正月に玉鬘が若菜を献じる。例文帳に追加

In celebration of Hikaru Genji's fortieth birthday, Tamakazura sends him spring shoots on New Year's day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わざわざ PEAR のウェブサイトに行かなくても、pear インストーラでパッケージ名による検索をすることができます。例文帳に追加

.0%.Matched packages, channel pear.php.net:=======================================Package Stable/(Latest)  - PEAR

彼の内にある生来の純粋さは、いくらか失われ、かすかな狼狽が、それに取って代わった。例文帳に追加

Some of his natural completeness in himself was gone, a little uneasiness took its place.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

先日,北海道稚(わっか)内(ない)市(し)に新しい映画館「T・ジョイ稚内」がオープンした。例文帳に追加

A new movie theater named T-Joy Wakkanai recently opened in Wakkanai, Hokkaido.  - 浜島書店 Catch a Wave

われわれは、外部環境の変化に応じて戦略を変更して行かなくてはならない。例文帳に追加

We have to change our strategy in response to the changes in the external environment. - Weblio英語基本例文集

私が言ったことが彼女を傷つけるとは考えもつかなかった。例文帳に追加

It never occurred to me that my words would hurt her feelings. - Tatoeba例文

例文

私が言ったことが彼女を傷つけるとは考えもつかなかった。例文帳に追加

It never occurred to me that my words would hurt her feelings.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS