意味 | 例文 (53件) |
かわるがわるを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 53件
かわるがわる交替であるさま例文帳に追加
a state of alternating - EDR日英対訳辞書
かわるがわる行うことができる例文帳に追加
to be able to do things alternately one after another - EDR日英対訳辞書
彼はかわるがわる親切にしたり厳格にしたりする.例文帳に追加
He alternates kindness with severity. - 研究社 新英和中辞典
かわるがわる起きていようじゃないか例文帳に追加
Let us keep awake turn and turn about! - 斎藤和英大辞典
玄関番の書生がかわるがわる夜番をする例文帳に追加
The door-boys keep watch by turns―take turns in keeping watch. - 斎藤和英大辞典
彼らはかわるがわる車を押さなければならなかった。例文帳に追加
They had to take turns pushing the car. - Tatoeba例文
彼らはかわるがわる車を押さなければならなかった。例文帳に追加
They had to take turns pushing the car. - Tanaka Corpus
そして、かわるがわる3人と乾杯した。例文帳に追加
and all three, one after the other, - Robert Louis Stevenson『宝島』
いくつかの周辺機器からのデータ転送をインターリーブする[かわるがわる扱う]例文帳に追加
interleave data transfers from several peripherals - 研究社 英和コンピューター用語辞典
私は勉強するのとフルートを吹くのをかわるがわるするつもりです。例文帳に追加
I am planning on studying and playing the flute by turns. - Tatoeba例文
私は勉強するのとフルートを吹くのをかわるがわるするつもりです。例文帳に追加
I am planning on studying and playing the flute by turns. - Tanaka Corpus
守衛は椅子にしりもちをついて、我々をかわるがわる見つめた。例文帳に追加
The commissionaire plumped down into a chair and stared from one to the other of us. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
ディックが帰ってきて、3人はかわるがわる酒を飲んだ。例文帳に追加
When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank - Robert Louis Stevenson『宝島』
その古い家には一つしかベッドがなかった。そこでわれわれはかわるがわるそこに眠った。例文帳に追加
The old cottage had only one bed, so we all took turns sleeping in it. - Tatoeba例文
その古い家には一つしかベッドがなかった。そこでわれわれはかわるがわるそこに眠った。例文帳に追加
The old cottage had only one bed, so we all took turns sleeping in it. - Tanaka Corpus
そして女たちはそのまわりに集まって、かわるがわる偉大な死んだ戦士に歌を歌いかけた。例文帳に追加
and the women gathered around, and each in turn sang her song over the great dead warrior. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
主人は、3人が離れがたい友人だったころのように、2人の顔をかわるがわる見つめていた。例文帳に追加
and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
三段跳びという,走ってきて,片足ずつかわるがわる跳び,3度目は両足をそろえて跳ぶ幅跳び例文帳に追加
a type of broad jump in which a person runs and jumps twice on one leg and then on the third jump with both legs called a triple jump - EDR日英対訳辞書
以後は源高明に代表される醍醐源氏と源雅信に代表される宇多源氏がかわるがわる補任された。例文帳に追加
Since then, persons of Daigo-Genji typified by MINAMOTO no Takaaki and those of Uda-Genji typified by MINAMOTO no Masanobu were appointed to this position alternately. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ギャツビーは、デイジーとぼくとが言葉を交わしている間、影に控えて緊張と不安のないまざった面持ちでぼくらをかわるがわる見つめた。例文帳に追加
Gatsby got himself into a shadow and, while Daisy and I talked, looked conscientiously from one to the other of us with tense, unhappy eyes. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
会員達は代わるがわるその奇妙な体験について私達に語った。例文帳に追加
The members told us about the strange experience in turns. - Tatoeba例文
会員達は代わるがわるその奇妙な体験について私達に語った。例文帳に追加
The members told us about the strange experience by turns. - Tanaka Corpus
我々をかわるがわる見た男は、我々の問いかけるような眼差しを受け、この形式を外した入室を謝罪する必要があることに気がついたようだ。例文帳に追加
He looked from one to the other of us, and under our gaze of inquiry he became conscious that some apology was needed for this unceremonious entry. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
ミス・ケイトとミス・ジュリアはその辺にいて、噂話をしたり笑ったり空騒ぎをしたり、かわるがわる階段の上まで歩いてきては、手すり越しに下をじっと見て誰が来たのと訊くために下のリリーに呼びかけたりしていた。例文帳に追加
Miss Kate and Miss Julia were there, gossiping and laughing and fussing, walking after each other to the head of the stairs, peering down over the banisters and calling down to Lily to ask her who had come. - James Joyce『死者たち』
老人は炉辺を離れ、部屋のあちこちでけつまずいた後、ロウソク立てを二つ持って戻り、それをかわるがわる火の中へ突っ込み、テーブルに運んだ。例文帳に追加
The old man left the hearth and after stumbling about the room returned with two candlesticks which he thrust one after the other into the fire and carried to the table. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
板紙は、特に、コイル巻型を製造するため、乾燥状態で形成可能であり、綿繊維と共に代わるがわる接合し、所望の厚さの積層物を形成する。例文帳に追加
The cardboard is capable of forming in a dry condition especially in order to produce a coil bobbin, and alternately jointed together with cotton fiber, and a laminated material of desired thickness is formed. - 特許庁
意味 | 例文 (53件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |