例文 (999件) |
くられんどんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49964件
カエルはどんどん腹をふくらませとうとう破裂してしまった。例文帳に追加
The frog inflated himself more and more, until finally he burst. - Tatoeba例文
カエルはどんどん腹をふくらませとうとう破裂してしまった。例文帳に追加
The frog inflated himself more and more, until finally he burst. - Tanaka Corpus
この冷凍食品はどのくらい保存できますか。例文帳に追加
How long can we keep this frozen food? - Tatoeba例文
この国の法的飲酒年齢はどのくらいですか?例文帳に追加
What is the legal drinking age in this country? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この冷凍食品はどのくらい保存できますか。例文帳に追加
How long can we keep this frozen food? - Tanaka Corpus
それにどれくらい時間が掛かかるか彼に確認しています。例文帳に追加
I am confirming with him about how much time it takes. - Weblio Email例文集
鎌倉街道:鎌倉に直通できるように作られた軍事道路。例文帳に追加
Kamakura-kaido Road: It was constructed as a military road for the purpose of going directly to Kamakura. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたは普段、どのくらいの頻度で映画館に映画を観に行かれますか。例文帳に追加
How often are you usually taken to go see movies at the movie theater? - Weblio Email例文集
あの斜面を流れ落ちる溶岩はどのくらいの温度ですか例文帳に追加
What is the temperature of the heat of the lava running down the slope? - Eゲイト英和辞典
地震予知に関する研究は、どれくらい進んでいるのでしょうか?例文帳に追加
How far has research for earthquake prediction advanced? - 時事英語例文集
サンプリングされた信号がどのくらいよく原信号を表わしているか例文帳に追加
how well the sampled signal represents the original - 研究社 英和コンピューター用語辞典
「ウェンディ、どんなにぼくらが君のことをあこがれてるか!」なんて言うのです。例文帳に追加
"Wendy," he said, "how we should all respect you." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
,こんな風に嘲笑の的にされるくらいならどんなことだって我慢してやる!例文帳に追加
Anything was more tolerable than this derision! - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
ワインは葡萄から作られる。例文帳に追加
Wine is made from grapes. - Tatoeba例文
公園風に作られた共同墓地例文帳に追加
a common park-like burial ground - EDR日英対訳辞書
ワインは葡萄から作られる。例文帳に追加
Wine is made from grapes. - Tanaka Corpus
花降り銀という,江戸時代につくられた銀貨例文帳に追加
a silver coin made during the Edo era in Japan, called 'hanafurigin' - EDR日英対訳辞書
民間でどれくらい持っているかが分かれば、官の方でどれくらい持っているか単純計算で分かるわけですから例文帳に追加
If the amount of such bonds held by the private sector is identified, the amount of public-sector holdings can be worked out through a simple calculation. - 金融庁
彼は貧乏だ—ひどいものでほとんど食うにも困るくらいだ.例文帳に追加
He's poor—so much so that he has hardly enough to live. - 研究社 新英和中辞典
承暦4年(1080年)蔵人頭例文帳に追加
1080: Kurodo no to (head chamberlain) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上側クランプビームはクランプ用回転駆動手段により回転駆動されるクランプ用クランク軸23により上下方向に揺動駆動される。例文帳に追加
The upper side clamp beam is oscillation driven by a crank shaft 23 for clamp which is rotation driven by rotation drive means for clamp. - 特許庁
水道連結型スプリンクラー設備例文帳に追加
玉座は杉材と象牙でつくられ、黄金の象眼がほどこされていた。例文帳に追加
The thrones were made of cedar wood and ivory, inlaid with gold, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
近所には彼と同じくらいの年の子供も住んでいた。例文帳に追加
There was a child about the same age as him living in the neighborhood. - Weblio Email例文集
叔父さんはのらくらしているけれども, 実際は偉いんだそうだね.例文帳に追加
Your uncle appears to be leading an idle life, but I hear he is actually quite somebody [quite an important person]. - 研究社 新和英中辞典
1年にどれくらい頻繁にスキューバダイビングに行きますか。例文帳に追加
How many times a year do you go scuba diving? - Tatoeba例文
また、上賀茂神社では競馬会神事(くらべうまえじんじ)などが執り行われる。例文帳に追加
At Kamigamo-jinja Shrine, a horse competition ritual is performed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「おまえは物事をちょうどいい半分くらいの所で切り上げられないんだな」例文帳に追加
"that you don't do things by halves." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「夜にぼくらをベッドに入れてくれる人は、いままでだれもいなかったんだよ」例文帳に追加
"None of us has ever been tucked in at night." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |