例文 (999件) |
くるひがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5857件
次の人がくるまでの間,代わって間合いをうめる人例文帳に追加
a person that serves as a stopgap until the next person comes - EDR日英対訳辞書
わが作るところにも非ず、また余人の作るところにも非ず。例文帳に追加
Engi is created neither by me nor any other person. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
内側に毛がくるように仕立てた羊の毛皮のコート例文帳に追加
a sheepskin coat with wool inside - EDR日英対訳辞書
若い人は車への関心が低いと言われている。例文帳に追加
Young people are said to have limited interest in cars. - 浜島書店 Catch a Wave
もう一つの難点がここに現われてくる.例文帳に追加
Another difficulty arises here. - 研究社 新英和中辞典
私は仕事中に割り込んでくる人が好きではない。例文帳に追加
I do not like anyone to intrude when I am working. - Tatoeba例文
私は仕事中に割り込んでくる人が好きではない。例文帳に追加
I do not like anyone to intrude when I am working. - Tanaka Corpus
三浦屋からくわんぺら門兵衛が出てくる。例文帳に追加
Kanpera Monbei comes out of the Miuraya brothel. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちが火星に旅行する日がやがてくるだろう。例文帳に追加
The day will soon come when we can take a trip to Mars. - Tanaka Corpus
白い帽子とひげ面が庭の向こうから近づいてくる。例文帳に追加
with his white hat and whiskers, approaching them across the garden. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
また、播種ロ−ル(3)の外周側または内周側に播種ロ−ル(3)を乾かすヒ−タを取付ける。例文帳に追加
A heater for drying the seeding roll (3) is installed on the outer peripheral side or the inner peripheral side of the seeding roll (3). - 特許庁
言った,「主よ,わたしの召使いが家で横たわっています。体がまひして,ひどく苦しんでいるのです」。例文帳に追加
and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.” - 電網聖書『マタイによる福音書 8:6』
品川は宿場町で、深川は非官許の廓(くるわ・遊廓)しかなかった。例文帳に追加
Shinagawa used to be a shukuba-machi (a post station town), and there were only non-licensed brothels (houses of prostitution) in Fukagawa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君のようなかわいい人がいたらみんながやって来る。例文帳に追加
If a cute person like you is here, everyone will come around. - Weblio Email例文集
私たちが宇宙旅行を楽しめる日がくるだろう。例文帳に追加
The day will come when space travel becomes possible. - Tatoeba例文
字は応元、別名は東郭。例文帳に追加
His name in adulthood was Ogen, and he was also known as Tokaku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ことばで言い表せないようなさびしさとわびしさとが、ひしひしと迫ってくるように感じました。例文帳に追加
unutterable solitude and desolation seemed to close around them. - Ouida『フランダースの犬』
本職ガイドが居る地域ではそれとのすみわけが必要になってくる。例文帳に追加
The need to separate tourism volunteer guides from professional guides arises in areas where both are active. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
盛り上がった部分が内側にくるように裏返した箱ひだ例文帳に追加
a box pleat reversed so that the fullness is turned inward - 日本語WordNet
来る日も来る日も私は彼女に手紙を書いた。例文帳に追加
Day after day I write to her. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |