例文 (999件) |
くるひがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5847件
私はその日が来るのを楽しみにしています。例文帳に追加
I'm looking forward for that day to come. - Weblio Email例文集
私はあなたが来る日を楽しみに待っています。例文帳に追加
I'm looking forward to the day you come. - Weblio Email例文集
私はこの日が来るのを楽しみにしていました。例文帳に追加
I was looking forward to this day coming. - Weblio Email例文集
私もいつかあなたが日本に来る日を待っています。例文帳に追加
I am also looking forward to you coming to Japan someday. - Weblio Email例文集
私はあなた方が日本に来る日を楽しみにしています。例文帳に追加
I am looking forward to the day that you come to Japan. - Weblio Email例文集
私は今日の日が来るのをとても楽しみにしてきました。例文帳に追加
I was really looking forward to this day today to come. - Weblio Email例文集
いつ月に来るの?私たちはあなたが必要なのよ。例文帳に追加
When are you coming to the moon? We need you. - Tatoeba例文
車座のゲームで順番が左の方へ回ること例文帳に追加
a game in which people sit in a ring taking turns in a counter-clockwise direction doing some activity - EDR日英対訳辞書
『熊谷陣屋』の熊谷・『廓文章』の伊左衛門。例文帳に追加
Kumagai, of "Kumagai-jinya,' and Izaemon, of "Kuruwa-bunsho" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私には車椅子なんか全く必要が無い例文帳に追加
I don't need a wheelchair at all. - 京大-NICT 日英中基本文データ
つまり、携帯電話側での表示に適した案内データが車A側で作成され、車B側(つまり携帯電話)に送信されるのである。例文帳に追加
Namely, the guide data suitable for display on the portable telephone side are formed on the car A side and transmitted to the car B side (namely, the portable telephone). - 特許庁
こんなふうにして三、四回も歩きまわらないうちに、かたわらの階段をのぼってくる軽い足音が私の注意をひいた。例文帳に追加
I had taken but few turns in this manner, when a light step on an adjoining staircase arrested my attention. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
プラグ側ホルダ105にプラグ側光ファイバ55を保持し、レセプタクル側ホルダ107にレセプタクル側光ファイバ99を保持する。例文帳に追加
A plug-side optical fiber 55 is held to a plug-side holder 105, while a receptacle-side optical fiber 99 is held to a receptacle-side holder 107. - 特許庁
でもかわった音は何一つ聞こえず、さざなみがひくく打ち寄せる音と森からは何かがガーガーと鳴きたてる声が聞こえてくるだけだった。例文帳に追加
But there was no unusual sound--nothing but the low wash of the ripple and the croaking of the inmates of the wood. - Robert Louis Stevenson『宝島』
したがって、何かを贈る人が地位を求めて成功するかどうかは、仲間うちの批評的な判断に繊細に関わってくる。例文帳に追加
Accordingly, the success of a giver's bid for status is delicately dependent on the critical judgement of peers. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
私は明細票を送るのが遅くなったことをお詫びいたします。例文帳に追加
I apologize for sending that statement late. - Weblio Email例文集
車の修理が終わりましたら、費用を御知らせください。例文帳に追加
As soon as you have the car fixed, please send me a letter with the cost. I'll send you the money. - Tatoeba例文
私たちの車は今にも壊れそうなので,新しいのを買う必要がある例文帳に追加
Our car is really on its last legs, so we need to buy a new one. - Eゲイト英和辞典
車の修理が終わりましたら、費用を御知らせください。例文帳に追加
As soon as you have the car fixed, please send me a letter with the cost. I'll send you the money. - Tanaka Corpus
POSIX.1-2001.いくつかのシステムでは、<arpa/inet>の代わりに<netinet/in>をインクルードする必要がある。例文帳に追加
Some systems require the inclusion of <netinet/in> instead of <arpa/inet> . - JM
屋外用下枠フラットのレ−ル無しサッシの網戸装置(外側垂下片)例文帳に追加
WIRE SCREEN DEVICE (EQUIPPED WITH SUSPENDED PIECE OUTSIDE) FOR OUTDOOR RAILLESS SASH HAVING FLAT SILL - 特許庁
光ファイバ21から送られてくる光は、光カプラ31−1でセンシング側とリファレンス側に分かれる。例文帳に追加
Light transmitted from an optical fiber 21 is branched to a sensing side and a reference side by a photo coupler 31-1. - 特許庁
彼は酒癖が悪くて限度を超すと人に絡んでくる.例文帳に追加
He can't hold his liquor, and turns unpleasant [, and pesters people around him] when he passes his limit. - 研究社 新和英中辞典
見境なくセックスしまくる人はエイズなどの性病が怖くないのですか?例文帳に追加
Aren't people who have promiscuous sex afraid of VDs like AIDS? - Tatoeba例文
私たち2人分の防具をつくるために必要な鉄が手に入った。例文帳に追加
Now we have enough iron to craft some armor for the both of us. - Tatoeba例文
人々は警官がくるまでどうしてよいか分からずそこにただ立っていた例文帳に追加
The crowd just stood there not knowing what to do until the police arrived. - Eゲイト英和辞典
(3)東北地域からみえてくる我が国部品産業の構造例文帳に追加
(3) Structure of Japanese parts industry which can be observed from Tohoku region - 経済産業省
人からどれだけ狂っていると思われようが、我々は世界に配慮する取り組みを率先していく。例文帳に追加
No matter how crazy people think we are, we'll lead when it comes to taking care of the world. - 経済産業省
車に興味をもつ人が多いが、私には全然興味がありません。例文帳に追加
Lots of people are interested in cars, but they're really nothing to me. - Tatoeba例文
車に興味をもつ人が多いが、私には全然興味がありません。例文帳に追加
Lots of people are interested in cars, but they're really nothing to me. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |