1016万例文収録!

「ごうねんき」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ごうねんきの意味・解説 > ごうねんきに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ごうねんきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8594



例文

慶長11年(1606年)駿府城普請の命を受け、同年6月20日、勤めの褒賞として御書を給わった。例文帳に追加

In 1606 he received a decree to build Sunpu Castle and on June 20 the same year, received an meritorious service award certificate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2外国語学校上等科 修業年限:2年制 修業年齢:16~18歳 進路先:なし例文帳に追加

2 Foreign language school, upper division term: 2 years, age: 16-18 years old, future course: none  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明年6月には、TICADプロセス20周年の節目の会合となるTICADⅤを横浜で開催します。例文帳に追加

In June next year, Japan will hold the TICAD V meeting in Yokohama to mark the 20th anniversary of the TICAD process.  - 財務省

予混合燃焼モードと通常燃焼モードとの切り換え移行時でのスモークの発生を抑制する。例文帳に追加

To suppress generation of smoke during switching between a premix combustion mode and a normal combustion mode. - 特許庁

例文

石炭鉱業年金基金法(昭和四十二年法律第百三十五号)例文帳に追加

Coal-Mining Pension Fund Law (Law No. 135 of1967)  - 財務省


例文

彼は故郷の村に帰って、そこで最後の数年を過ごした。例文帳に追加

He returned to his native village, where he spent the last few years of his life. - Tatoeba例文

彼は故郷の村に帰って、そこで最後の数年を過ごした。例文帳に追加

He returned to his native village, where he spent the last few years of his life.  - Tanaka Corpus

附 則 〔平成十年十一月五日政令第三百五十九号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 359 of November 5, 1998]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (昭和二九年六月二二日政令第一五五号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 155 of June 22 1954)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

附 則 〔昭和五十年五月七日法律第二十九号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 29 of May 7, 1975]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

附 則 〔昭和五十九年五月一日法律第二十三号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 23 of May 1, 1984] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (昭和五九年七月一三日法律第五四号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 54 of July 13, 1984) Extract  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (昭和五九年一二月二五日法律第八七号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 87 of December 25, 1984) Extract  - 日本法令外国語訳データベースシステム

同年10月5日(旧暦)、皇后に冊立され「中宮」を号した。例文帳に追加

On October 5 (old lunar calendar) of the same year, she was named empress and given the title of 'Chugu.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

茂姫は安永(元号)2年(1773年)6月18日(旧暦)に鹿児島城で誕生した。例文帳に追加

Shigehime was born on June 18 (old lunar calendar), 1773 in Kagoshima-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

確定給付企業年金法(平成十三年法律第五十号)例文帳に追加

Defined-Benefit Corporate Pension Law (Law No 50 of 2001)  - 財務省

段階的混合方式の高圧触媒/火炎複合燃焼式バーナー例文帳に追加

STAGED MIXING TYPE HIGH-PRESSURE CATALYST/FLAME COMPOSITE COMBUSTION BURNER - 特許庁

数年間ごとに1年間の有給休暇を与えられる制度例文帳に追加

a system of receiving a one-year paid leave every few years, called sabbatical system  - EDR日英対訳辞書

附 則 (平成一九年五月一八日法律第四九号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Extract from the Act No. 49 of May 18, 2007)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 子又は孫が幼年で、他にこれを保護する親族がないとき。例文帳に追加

(vii) The person's child or grandchild is an infant and there are no other relatives who can take care of him/her;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和五十九年三月二十一日政令第三十九号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 39 of March 21, 1984]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和二十九年五月十日法律第九十二号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 92 of May 10, 1954] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (昭和五九年一〇月二六日政令第三一一号)例文帳に追加

Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 311 of October 26, 1984)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成九年九月二九日政令第三〇五号)例文帳に追加

Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 305 of September 29, 1997)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和五十九年四月十三日政令第九十七号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 97 of April 13, 1984]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

同年の3月ごろにはほぼ完成していた、との記録がある。例文帳に追加

Records say that it was almost completed in April of the same year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

航空機に行う最も入念な定期整備は6~8年ごとに行われます。例文帳に追加

The most elaborate periodic maintenance performed on an airplane takes place every six to eight years. - 浜島書店 Catch a Wave

厚生年金保険法(昭和二十九年法律第百十五号)例文帳に追加

Employees’ Pension Insurance Law (Law No 115 of 1954)  - 財務省

ガソリン−エタノール混合燃料用のアルミダイキャスト合金部品例文帳に追加

ALUMINUM DIECAST ALLOY COMPONENT FOR GASOLINE-ETHANOL MIXED FUEL - 特許庁

膜電極接合体,膜電極接合体の製造方法,燃料電池例文帳に追加

MEMBRANE ELECTRODE ASSEMBLY, ITS MANUFACTURING METHOD AND FUEL CELL - 特許庁

「彼は私のことがとても好きだったしすごくやさしい少年だった。例文帳に追加

"He was very fond of me and he was such a gentle boy.  - James Joyce『死者たち』

一色義清(いっしきよしきよ、?-天正10年(1582年))は一色氏最後の当主。例文帳に追加

Yoshikiyo ISSHIKI (date of birth unknown – 1582) was the last head clansman of the Isshiki clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正15年(1587年)3月、父・俊勝が三河国岡崎城で逝去し(享年62、法号は陽光院殿)、三河国安楽寺に葬る。例文帳に追加

In April, 1587, Sadakatsu's father Toshikatsu died in Okazaki-jo Castle in Mikawa Province (aged 62, his posthumous Buddhist name was Yokoinden) and was buried in Anraku-ji Temple in Mikawa Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

少年は石を動かそうと力んだが, 少しも動かなかった.例文帳に追加

The boy tried so hard, but the stone didn't budge an inch.  - 研究社 新和英中辞典

女の子は、微笑んで、彼らと共にすごした幼年期を思い出した例文帳に追加

the girl reminded her smilingly of their childhood spent together  - 日本語WordNet

私たちはここ数年の間それほど楽しい時を過ごしたことはなかった例文帳に追加

We haven't had that good a time in several years. - Eゲイト英和辞典

附 則 〔平成十九年五月十一日法律第三十六号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 36 of May 11, 2007] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

少年法第二十四条第一項第一号の保護処分の期間例文帳に追加

Period of Protective Measures under Item (i) of Paragraph 1 of Article 24 of the Juvenile Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和二十九年五月二十七日法律第百二十六号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 126 of May 27, 1954] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和四十年五月十八日法律第六十九号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 69 of May 18, 1965] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和三十九年六月十五日政令第百八十一号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 181 of June 15, 1964] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成九年十二月十日政令第三百五十三号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 353 of December 10, 1997] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成九年十二月二十五日政令第三百八十七号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 387 of December 25, 1997]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (昭和三九年六月三〇日政令第二〇五号)例文帳に追加

Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 205 of June 30, 1964)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成九年一二月二五日政令第三八七号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 387 of December 25, 1997)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成九年一一月二一日法律第一〇五号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 105 of November 21, 1997) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (昭和二九年五月三一日政令第一一七号)例文帳に追加

Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 117 of May 31, 1954)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (昭和五九年四月二〇日政令第一一〇号)例文帳に追加

Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 110 of April 20, 1984)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (昭和五九年九月二一日政令第二八二号)例文帳に追加

Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 282 of September 21, 1984)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

附 則 〔平成十年六月五日法律第九十六号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 96 of June 5, 1998]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS