意味 | 例文 (999件) |
しあげるを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1708件
天子に意見を申し上げる例文帳に追加
in Japan, to report to the Emperor - EDR日英対訳辞書
物を造って目上の人に差し上げる例文帳に追加
to make something for someone - EDR日英対訳辞書
目下の者の所有物を召し上げる例文帳に追加
to confiscate belongings from one's inferior - EDR日英対訳辞書
申し上げるのが遅れる例文帳に追加
to be late in talking about something to someone - EDR日英対訳辞書
論文を完全なものに仕上げる例文帳に追加
bring a paper to perfection - Eゲイト英和辞典
生茶葉を充分に蒸しあげることの出来る送帯蒸機を提供する。例文帳に追加
To provide a feeding belt steamer capable of sufficiently steaming raw tea leaves. - 特許庁
直接お伺いし、ご説明さしあげるお時間を頂戴できればと思います。メールで書く場合 例文帳に追加
I hope I will have a chance to meet you in person so that I could explain better. - Weblio Email例文集
夫は、わたくしなど靴紐を結んでさしあげるほどの価値もない、りっぱなりっぱな紳士でした。例文帳に追加
and he -- the noblest gentleman that ever lived, a man whose boots I was never worthy to lace - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
その子にりすの貯えを探させて、あなたに新しい木の実をさしあげるつもりですけど。」例文帳に追加
shall seek the squirrel's hoard, and fetch you some new nuts." - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
彼らはそれを完璧に仕上げる為に努力している。例文帳に追加
They are working hard in order to finish it up perfectly. - Weblio Email例文集
着想を本格的な理論に仕上げる.例文帳に追加
work one's ideas into a full‐blown theory - 研究社 新英和中辞典
何も改めて申し上げることはありません.例文帳に追加
I have nothing particular to say. - 研究社 新和英中辞典
もうこの上申し上げることはありません.例文帳に追加
I have nothing more to say. - 研究社 新和英中辞典
彼は仕事を仕上げるのに長くかかっている例文帳に追加
He is a long time in finishing his work. - 斎藤和英大辞典
お礼のしるしまでにさし上げるのです例文帳に追加
Please accept this trifle in token of my gratitude. - 斎藤和英大辞典
私はそれを仕上げるのに全力を尽くすつもりだ。例文帳に追加
I will do my best to finish it. - Tatoeba例文
それを仕上げる前に作業をやめる時間となるだろう。例文帳に追加
It will be quitting time before you get that done. - Tatoeba例文
そのレポートを明日までに仕上げるのはほとんど不可能だ。例文帳に追加
Finishing the report by tomorrow is next to impossible. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |