意味 | 例文 (999件) |
しばらくを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1876件
彼らがしばらく、中学校時代の話で盛り上がった例文帳に追加
They enjoyed chatting about being back in junior high school for a while. - 京大-NICT 日英中基本文データ
しばらく同人活動を休止します例文帳に追加
We will take a hiatus from fan activities for a while. - 京大-NICT 日英中基本文データ
しばらくブログの更新が滞りました例文帳に追加
The blog has not been updated for a while. - 京大-NICT 日英中基本文データ
しばらく、周囲の寒気は薄らいだ。例文帳に追加
For the moment the cold of space was outwitted. - Jack London『火を起こす』
顔を手の中にうずめて、しばらく考え込んでいた。例文帳に追加
Now he sat for some time in thought with his face sunk in his hands. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ホームズはほんのしばらく沈黙したまま座っていた。例文帳に追加
Holmes sat for some little time in silence. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
しばらくして、アダムを腕に抱えて帰ってきた。例文帳に追加
and presently returned, bringing Adam in his arms. - Mary Lamb『お気に召すまま』
私、入口の所にしばらく立っていたの。例文帳に追加
I stood at the door for a few minutes, - Conan Doyle『黄色な顔』
ブリキの木こりは、しばらく深く考えこみました。例文帳に追加
The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
しばらくすると、ブリキの木こりが叫びました。例文帳に追加
and after a time the Tin Woodman cried out: - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
臆病ライオンが目をさますまでにはしばらくかかりました。例文帳に追加
It was some time before the Cowardly Lion awakened, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そして2人はしばらくのあいだにらみあっていた。例文帳に追加
and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
アターソンは火をみつめながら、しばらく思案していた。例文帳に追加
Utterson reflected a little, looking in the fire. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
と両手でしばらく顔をおおっていた。例文帳に追加
And he covered his face for a moment with his hands. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
しばらく沈黙があり、アターソン氏はいらいらした。例文帳に追加
There was a pause, during which Mr. Utterson struggled with himself. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
しばらく間をおいて、心理学者が思いついた。例文帳に追加
After an interval the Psychologist had an inspiration. - H. G. Wells『タイムマシン』
それから、しばらくは気を失ってしまいました」例文帳に追加
Then, for a time, I was insensible. - H. G. Wells『タイムマシン』
しばらくは、火の輝きが行く手を照らしてくれました。例文帳に追加
For a little way the glare of my fire lit the path. - H. G. Wells『タイムマシン』
ティターミアはいつもそこでしばらく眠ることにしていた。例文帳に追加
There Titania always slept some part of the night; - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
「まあ、しばらくはやりとりもあったんだがね。例文帳に追加
"Well, yes, for a time we corresponded," said the other. - O Henry『二十年後』
「しばらくはあのひとに夢中だったじゃない」例文帳に追加
"You were crazy about him for a while," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
男はそれをしばらく見つめ、それから空を見上げた。例文帳に追加
he stared at it for a moment, and then looked upward - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
しばらくジョーダン・ベイカーの姿を見かけなかった。例文帳に追加
For a while I lost sight of Jordan Baker, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
とデイジーは呟くように言い、しばらくしてから、例文帳に追加
she whispered, and then after a moment: - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
2人はしばらくの間平穏に包まれていた。例文帳に追加
The afternoon had made them tranquil for a while, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ほら、しばらくそこにじっと座って、質問に答えてくれ。例文帳に追加
Come on there, try and sit still a minute and answer my question. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
しばらく何も言わずに、鉛筆と格闘していました。例文帳に追加
and struggled with the pencil for some time without saying anything; - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
アリスは驚きすぎて、しばらく口がきけませんでした。例文帳に追加
Alice was so astonished that she could not speak for a minute: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
アリスはしばらくだまって考えこみました。例文帳に追加
She stood silent for a minute, thinking: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ボートをしばらく止めましょうよ」とアリスはお願いします。例文帳に追加
`If you don't mind stopping the boat for a minute.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そしてしばらく考えこんでから、急に話をそらしました。例文帳に追加
suddenly changed the subject of the conversation. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
しばらくは、なにもきこえないまま、まっていました。例文帳に追加
She waited for some time without hearing anything more: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
アリスは、しばらく考えこんでキノコをながめていました。例文帳に追加
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
そして二人は、しばらくだまったままでいました。例文帳に追加
and they went on for some while in silence. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |