例文 (999件) |
しもおおひらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 33184件
嵐は多くの被害をもたらした。例文帳に追加
The storm brought about much damage. - Tatoeba例文
嵐は多くの被害をもたらした。例文帳に追加
The storm brought about much damage. - Tanaka Corpus
初名を大蔵(おおくら)といい、与七郎、常盤とも称した。例文帳に追加
His original name was Okura, also referred to as Yoshichiro or Tokiwa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
美貌は牛よりも引く力が大きい例文帳に追加
Beauty draws more than oxen. - 英語ことわざ教訓辞典
雲におおわれた空から太陽の光が差した。例文帳に追加
Sunlight came through a cloud-covered sky. - Weblio英語基本例文集
就職をして一人暮らしをする人も多いです。例文帳に追加
Many people also start living alone when they get a job. - 時事英語例文集
ぜひとの仰せならなんにも申しません例文帳に追加
If you will have it so, I shall say nothing against it. - 斎藤和英大辞典
私にぜひとどまれと仰せならとどまりも致しましょう例文帳に追加
If you will have me stay,I shall stay. - 斎藤和英大辞典
それにもかかわらず、粉屋は次の日以降も、おおっぴらに村人たちにひどいことを言いました。例文帳に追加
Nevertheless, the miller said the brutal thing openly to many of his neighbours in the day that followed; - Ouida『フランダースの犬』
土地改革は人々の暮らしに大きな変化をもたらした。例文帳に追加
Land reform caused a great change in the lives of the people. - Tatoeba例文
土地改革は人々の暮らしに大きな変化をもたらした。例文帳に追加
Land reform caused a great change in the lives of the people. - Tanaka Corpus
渡月橋から天龍寺あたりが最も人通りが多い。例文帳に追加
The busies area is from Togetsu-kyo Brigde to Tenryu-ji Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大相撲で,平幕の力士が大関を倒す勝ち星例文帳に追加
in sumo wrestling, a win that is made against an 'ozeki' by a wrestler of the 'hiramaku' class - EDR日英対訳辞書
五百羅漢(島根県大田市大森町)例文帳に追加
Gohyaku Rakan, wubai luohan. Five hundred arhats (Omori-cho Oda City, Shimane Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、『太平記』では、この日を元弘3年5月21日としている。例文帳に追加
According to "Taiheiki", the date of the above episode was July 11, 1333. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
激しい雷雨が大粒の雹と洪水を引き起こす雨をもたらす。例文帳に追加
Severe thunderstorms bring large hail and flooding rain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
日頃から節電を意識している人は多いと思う。例文帳に追加
I think lots of people are consciously trying to cut down on electricity on a daily basis. - 時事英語例文集
雲が東から立ち上り、すでに空はかなり雲におおわれていた。例文帳に追加
Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ただし、崇神・垂仁天皇らの実在性には疑問視する人も多い。例文帳に追加
However, many people doubt the existence of the Emperor Sujin and the Emperor Suinin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この疾患は、50歳以上の人に最も多く見られる。例文帳に追加
the disease is most often seen in people older than 50 years. - PDQ®がん用語辞書 英語版
この疾患は50歳以上の人々に最も多くみられる。例文帳に追加
the disease is most often seen in people older than 50 years. - PDQ®がん用語辞書 英語版
孝元天皇-大日本根子彦国牽天皇(おおやまとねこひこくにくるのすめらみこと)例文帳に追加
Emperor Kogen - Oyamatonekohikokunikuru no Sumeramikoto - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひらめきよりも努力が占める割合が大きいのは変わらないが、エジソンよりも、ひらめきの比重が大きく感じられているようである。例文帳に追加
Although they also agree that perspiration plays a greater role than inspiration, they seem to think that inspiration plays a larger part than did Edison. - 経済産業省
それらのカブトムシは今年のブドウの作物に大きな被害をもたらしている。例文帳に追加
The beetles have done great damage to this year’s grape crop. - 浜島書店 Catch a Wave
大祓詞(おおはらえのことば)は、神道の祭祀に用いられる祝詞の一つである。例文帳に追加
Oharae no kotoba is a Norito (Shinto prayer) that is used in Shinto religious service. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はその事を多くの人に知ってもらいたい。例文帳に追加
I want to have many people know about that. - Weblio Email例文集
多くの人は、私たちのことについてほとんど何も知らない。例文帳に追加
Most people know almost nothing about us. - Tatoeba例文
火山の噴火は多くの人々不幸をもたらした例文帳に追加
The volcanic eruption brought down misery on many people. - Eゲイト英和辞典
大きな音を鳴らして人を驚かせるという説もある。例文帳に追加
One theory has it that the Nyubachibo scares people by making a loud sound. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
台風26号が伊(い)豆(ず)大島に深刻な被害をもたらす例文帳に追加
Typhoon No. 26 Causes Severe Damage to Izu Oshima - 浜島書店 Catch a Wave
大物主神は西本宮に、大山咋神は東本宮に祀られている。例文帳に追加
Omononushi is enshrined in Nishihongu ("West Main Shrine") and Oyamakuhi no kami in Higashihongu ("East Main Shrine"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大伴継人(おおとものつぐひと、?-延暦4年(785年))は、奈良時代後期の官僚。例文帳に追加
OTOMO no Tsuguhito (year of birth unknown - 785) was a bureaucracy existed during the late Nara Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
燃えている大きな塊がいくつも窓のそばに飛来した。例文帳に追加
Big chunks of the burning material came flying by the window. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
搦手門(からめてもん)は城門の一つで、大手門に対して開かれる搦手口の門。例文帳に追加
Karamete-mon Gate is one of the castle gates located at the karameteguchi (back gateway), as opposed to Ote-mon Gate (main gate) being at the front of the castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
庚申の歳、大物主の娘のヒメタタライスズヒメ(ひめたたらいすずひめ)を正妃とした。例文帳に追加
In the year of Koshin, he took Himetataraisuzuhime as his lawful wife. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
製造から1年以上寝かしたものを『古物(ひねもの)』、2年以上は『大古(おおひね)』と呼ばれ珍重される。例文帳に追加
The somen aged for one year or longer is called "Hinemono" and the one aged for two years or longer called "Ohine," and they are prized for their rareness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
義秀は兄の行為を大いに恥じるも、まわりは大笑いしたという。例文帳に追加
Yoshihide was greatly ashamed of his elder brother's conduct, however, the onlookers had a hearty laugh. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうしたことを理由として黒足袋を嫌う人も多い。例文帳に追加
Because of such backgrounds, there are many who dislike wearing black tabi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |