例文 (999件) |
しもがらこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49918件
申すも畏きことながらこの御方は例文帳に追加
The august personage you behold is... - 斎藤和英大辞典
蛇行しながらデモ行進をすること例文帳に追加
to march in a zigzag line - EDR日英対訳辞書
シルバーは微笑みながら、ただもっと警戒しながら答えた。例文帳に追加
returned Silver, smiling away, but warier than ever, - Robert Louis Stevenson『宝島』
私を怖がらなくてもよい.例文帳に追加
Don't be afraid of me. - 研究社 新英和中辞典
(相手の好意に対して)申し訳なく思いながらも喜ぶこと例文帳に追加
the condition of being simultaneously grateful and joyful - EDR日英対訳辞書
将来起こるかもしれない事柄.例文帳に追加
future contingencies - 研究社 新英和中辞典
こういいながら、木たちは悪いなぁと思いながらかしの木を見ました。例文帳に追加
As they said this they looked with affected pity at an evergreen oak, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
とってもいそいで走っていて、こっちにきながらも例文帳に追加
he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
今回は向こうも本気では怖がらず、また戻ってきながら変な笑い声らしきものをたてています。例文帳に追加
This time they were not so seriously alarmed, and they made a queer laughing noise as they came back at me. - H. G. Wells『タイムマシン』
しかしながら、これらの目先のきく政策は過去のものだ。例文帳に追加
Those farsighted policies, however, are a thing of the past. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
しかしながら、これに同調しない動きもあった。例文帳に追加
However, there also existed a movement not supporting such a trend. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そしてこれを相手にわたしながら、おもおもしい口ぶりでこう言いました。例文帳に追加
and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
でももちろんこんなにどきどきしながら、やったことは一度もなかった。例文帳に追加
but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. - Robert Louis Stevenson『宝島』
子どもの頃に親しかった間柄例文帳に追加
a relationship with a close childhood friend - EDR日英対訳辞書
こういいながらもウェンディの顔はほころんでいるのでした。例文帳に追加
Her face beamed when she exclaimed this. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
人々は門を押し合いながら通り抜けた[押し合いながらバスに乗り込んだ].例文帳に追加
The people squashed through the gate [onto the bus]. - 研究社 新英和中辞典
こう言いながらも、アリスは手を動かしていましたが、でもなにも変わりません。例文帳に追加
She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
残念ながら、こちらの家はもう売れてしまいました。例文帳に追加
Unfortunately, this house has already been sold. - Tatoeba例文
道理の合わないと思いながらも,あいてを恐れて従うこと例文帳に追加
yielding under protest - EDR日英対訳辞書
後ればせながら政府も対策を講ずることにした.例文帳に追加
Though a little too late [At long last] the government has decided to take measures. - 研究社 新和英中辞典
唐辛子については、青唐辛子の代わりに赤唐辛子を使用することもある。例文帳に追加
Red peppers can also be used instead of green chilies. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |