例文 (999件) |
しょうみちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5641件
道ならぬ商売例文帳に追加
an iniquitous trade - 斎藤和英大辞典
文章の筋道例文帳に追加
sentence structure - EDR日英対訳辞書
第一章 通則例文帳に追加
Chapter I General Rules - 日本法令外国語訳データベースシステム
「道綽章」…「道綽決聖道難証~至安養界証妙果」例文帳に追加
Doshaku Sho' - 'Doshakukesshodonansho - Shiannyogaishomyoka' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
交渉の道を開く例文帳に追加
clear the way for negotiations - Eゲイト英和辞典
彼らは道を見つけるでしょう!例文帳に追加
They will find a way around! - Weblio Email例文集
駅への道をお教えしましょう.例文帳に追加
I'll show you the way to the station. - 研究社 新英和中辞典
どこかに近道はないのでしょうか。例文帳に追加
Are there any short cuts? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
地獄道聖観音聖観音例文帳に追加
Jigoku-do; Sho-Kannon (Sacred Kannon, or Aryavalokitesvara); Sho Kannon - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中道上人とも称される。例文帳に追加
Shoshu is also known as Chudo Shonin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
推奨番組抽出装置、及び推奨番組抽出方法例文帳に追加
RECOMMENDED PROGRAM EXTRACTOR AND EXTRACTION METHOD - 特許庁
稲葉通重(いなばみちしげ)は、安土桃山時代の武将。例文帳に追加
Michishige INABA was a busho (Japanese military commander) in the Azuchi-Momoyama period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それでは、何がこの勝利に満ちた進歩を止めたのでしょうか。例文帳に追加
What, then, stopped its victorious advance? - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
彼は将来進む道を築いた.例文帳に追加
He laid a future course for himself. - 研究社 新英和中辞典
消防車に道をあける.例文帳に追加
make way for a fire engine - 研究社 新英和中辞典
商売は道によりて賢し例文帳に追加
“Every man to his trade.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
その道の消息に通じている例文帳に追加
He is in the line―in the trade―in the business. - 斎藤和英大辞典
商売は道によって賢し例文帳に追加
“Every man to his trade.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
生者必滅は自然の道行きだ例文帳に追加
Living things die in the course of nature. - 斎藤和英大辞典
シジミチョウ科の蝶類の総称例文帳に追加
any of various butterflies of the family Lycaenidae - 日本語WordNet
陰陽道で,先勝日例文帳に追加
in the Japanese divination system, a day that is considered lucky in the morning and unlucky in the afternoon - EDR日英対訳辞書
勝利に導く好機例文帳に追加
an opportunity that will lead to success or a win - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |