意味 | 例文 (999件) |
しらよねの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6685件
「何の音かしら?」「啄木鳥のようだね」例文帳に追加
"What's that sound?" "It sounds like a woodpecker." - Tatoeba例文
鋼柱用足場例文帳に追加
SCAFFOLD FOR STEEL COLUMN - 特許庁
私もそれを真似しようかしら。例文帳に追加
Maybe I'll copy that. - Weblio Email例文集
私もそれを真似しようかしら。例文帳に追加
I wonder if I should mimic that. - Weblio Email例文集
柱脚定着用座金例文帳に追加
WASHER FOR ANCHORING COLUMN BASE - 特許庁
白金粘土用白金粉末及びこの白金粉末を含む白金粘土例文帳に追加
PLATINUM POWDER FOR PLATINUM CLAY, AND PLATINUM CLAY COMPRISING THE PLATINUM POWDER - 特許庁
柱列混練装置及び柱列混練壁の構築方法例文帳に追加
COLUMN ROW KNEADING DEVICE AND COLUMN ROW KNEADING WALL CONSTRUCTION MRTHOD - 特許庁
白金及びその水溶性塩例文帳に追加
Platinum and its water-soluble salts - 日本法令外国語訳データベースシステム
白金粉末およびその製造方法例文帳に追加
PLATINUM POWDER AND ITS PRODUCTION METHOD - 特許庁
「かねてより君と母とにしらせんと人よりいそぐ死出の山道」例文帳に追加
I have rushed to climb the trail to death faster than others in order to let you and my mother know.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「わたしたち、お互いのことあまりよく知らないのよね」例文帳に追加
"We don't know each other very well, Nick," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
特に水無瀬兼成(かねなり)とその孫の兼俊(かねとし)がよく知られる。例文帳に追加
Among others, Kanenari MINASE and his grandson Kanetoshi MINASE were well-known. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「わしらは話がまとまれば、喜んで従いますよ、ためらったりせずにね。例文帳に追加
"We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it. - Robert Louis Stevenson『宝島』
4本の柱が屋根を支えている例文帳に追加
These four pillars carry the roof. - Eゲイト英和辞典
義経の愛妾で白拍子。例文帳に追加
Yoshitsune's favorite concubine and Shirabyoshi (Japanese traditional dancer). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
白金膜及びその製造方法例文帳に追加
PLATINUM FILM AND ITS MANUFACTURING METHOD - 特許庁
缶用樹脂ラミネート鋼板例文帳に追加
RESIN LAMINATED STEEL SHEET FOR CAN - 特許庁
缶用樹脂ラミネート鋼板例文帳に追加
RESIN-LAMINATED STEEL PLATE FOR CAN - 特許庁
白金錯体及び発光素子例文帳に追加
PLATINUM COMPLEX AND LIGHT-EMITTING ELEMENT - 特許庁
押出しラミネート用樹脂組成物例文帳に追加
RESIN COMPOSITION FOR EXTRUSION LAMINATION - 特許庁
あの子ったら、ほんとによく食べるわね。財産を食い潰す気かしら!例文帳に追加
That boy of mine! He'll eat me out of house and home! - Tatoeba例文
あの子ったら、ほんとによく食べるわね。財産を食い潰す気かしら!例文帳に追加
That boy of mine! He'll eat me out of house and home! - Tanaka Corpus
包装後に巻白滝が解けないように、巻白滝を束ねる。例文帳に追加
To provide rolled Shirataki (noodles made from Konjak flour) so as not to loosen the rolled Shirataki after packaging. - 特許庁
あなたは私にそれを知らせたかっただけなのですよね。例文帳に追加
So you just wanted to let me know about that, right? - Weblio Email例文集
「トムがアニメ好きだとは知らなかったよ」「まだまだね」例文帳に追加
"I didn't know Tom liked anime." "There's a lot you don't know about him." - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |