意味 | 例文 (999件) |
そのままにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10279件
これはそのままにしておいてください例文帳に追加
just leave it there. - FreeBSD
デフォルトの値はそのままにします。例文帳に追加
We'll just leave the default values. - NetBeans
そのまま、斜め後方に倒す。例文帳に追加
Bring it down diagonally, backward. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もちろん、そのまま食卓にも並ぶ。例文帳に追加
Of course, it is served as it is. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男はそのまま雪の上に座った。例文帳に追加
He sat down in the snow, - Jack London『火を起こす』
魚の姿そのままを煮る料理例文帳に追加
uncut boiled fish - EDR日英対訳辞書
人を轢いてそのまま逃げる例文帳に追加
to knock down a person and run away - EDR日英対訳辞書
最初はこれをそのまま茶碗に一杯取り、そのまま食べる。例文帳に追加
First, the rice is portioned out into the bowl, and it is eaten as it is. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
電話を切らずにそのまま待ってください。例文帳に追加
Please hold on a moment. - Tatoeba例文
電話を切らずにそのまま待ってください。例文帳に追加
Please hold on a moment. - Tanaka Corpus
私はその後はどこにも行かないでそのまま家に帰った。例文帳に追加
Without going anywhere after that I just went straight home. - Weblio Email例文集
その後、そのまま増幅反応部に注入する。例文帳に追加
Then, the three layers are directly injected into the amplification reaction part. - 特許庁
私はその後は寄り道しないでそのまま家に帰った。例文帳に追加
I went straight home after that without stopping by anywhere. - Weblio Email例文集
その後、頼朝の下に走りそのまま仕えた。例文帳に追加
Later, he worked for Yoritomo and had served him since then. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのために、景親はそのまま戻っている。例文帳に追加
Kagechika left Shigekuni's residence with no more action. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのままにものに対して満足している、または、そのままにものに対して満足感を見せている例文帳に追加
satisfied or showing satisfaction with things as they are - 日本語WordNet
その橋の際に人一人がいたので、そのまま我らはその首を取りました。例文帳に追加
There was a man near the bridge, and we cut off his head right away. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何事もそのままにさし置くことにした例文帳に追加
We have decided to leave everything as it is. - 斎藤和英大辞典
今のままではその締め切りに間に合いません。例文帳に追加
The way things are now I won't make it in time for that deadline. - Weblio Email例文集
一同部署についたまま艦とその運命を共にした.例文帳に追加
They remained at their posts, and went down with the ship. - 研究社 新和英中辞典
そのままそこに居れという命に接した例文帳に追加
I have received orders―I have orders―My orders are―to stay where I am. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |