意味 | 例文 (999件) |
そのままにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10279件
手をつけずにそのままにしておくこと例文帳に追加
the action of leaving something as it is and not touching or altering it in any way - EDR日英対訳辞書
物事に接しその感動のままに作られた詩歌例文帳に追加
a poem that has been composed by someone after that person was deeply impressed by something - EDR日英対訳辞書
(他の物に)もたせ掛け,ずっとそのままにする例文帳に追加
to continue leaning a thing against another - EDR日英対訳辞書
その女の子は彼の残酷な仕打ちになすがままになった。例文帳に追加
The girl was at the mercy of his cruelty. - Tanaka Corpus
水辺で火葬にし、そのまま水に流す。例文帳に追加
A body is cremated at the waterside and then ashes are put into the water. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「もともとそのままのあなたが気に入っていたのに」例文帳に追加
"I have always liked you as you were," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
とぼくはその口調にあっけにとられたまま言った。例文帳に追加
I answered, rather surprised by his tone. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そのまま、視線をしだいにビロードのような夕焼けに伸ばす。例文帳に追加
and her eyes moved gradually out into the velvet dusk. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
僕はナプキンを手にしたまま、その場に立ち止まった。例文帳に追加
I paused where I was, with my napkin in my hand. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私は日本時間の昨日の夜に起きてそのままです。例文帳に追加
I woke up last night on Japanese time and I've been like that ever since. - Weblio Email例文集
この鶏の唐揚げをそのままにしておくのですか。例文帳に追加
Are you going to let this fried chicken go begging? - Tatoeba例文
本人不在のままその人に関することを決定すること例文帳に追加
the act of deciding matters concerning a person in his absence - EDR日英対訳辞書
この鶏の唐揚げをそのままにしておくのですか。例文帳に追加
Are you going to let this fried chicken go begging? - Tanaka Corpus
英語では日本語をそのままに「enbento」と呼ばれている。例文帳に追加
Lunchbox in Japanese is literally translated into English as 'bento.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのまま伏見城留守居役に任ぜられる。例文帳に追加
He was appointed the Rusuiyaku (person representing the master during his absence) of the Fushimi-jo Castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何か語ったように見えたが、蘇生せずそのまま凍死した。例文帳に追加
He seemed to say something, but, froze to death without recovering consciousness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この時はパネルに入射した光はそのまま直進する。例文帳に追加
In this state, the light incident on the panel straightly propagates. - 特許庁
半時間、そのまま何も言わずにいた。例文帳に追加
For half an hour he was silent and still. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
その街に今まで行ったことある?例文帳に追加
Have you ever been to the city? - Weblio Email例文集
だめだ、それは時間がかかる。だめだ。そのままにしとけ!例文帳に追加
No, that would take a long time. No. Just leave it! - Weblio Email例文集
人に言われたことをそのまま実行するのは好きではない。例文帳に追加
I don't like to carry out things exactly as I'm told. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |