1016万例文収録!

「だちぼくかげやま」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だちぼくかげやまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だちぼくかげやまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 13



例文

丸太小屋は煙に満ちていて、僕らが割合無事だったのはそのおかげだ。例文帳に追加

The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

小早川重景(こばやかわしげかげ、生没年未詳)は、鎌倉時代末期から南北朝時代(日本)にかけての武将。例文帳に追加

Shigekage KOBAYAKAWA (year of birth and death unknown) is a busho (Japanese military commander) over the end of the Kamakura period and the period of the Northern and Southern Courts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小早川祐景(こばやかわすけかげ)は、鎌倉時代後期から南北朝時代(日本)にかけての武将。例文帳に追加

Sukekage KOBAYAKAWA is a busho (Japanese military commander) over the end of the Kamakura period and the period of the Northern and Southern Courts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

僕がはっとしてそちらを向くと、影がものすごい速さで松の幹の後に飛びこんだのが見えた。例文帳に追加

My eyes turned instinctively in that direction, and I saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

小麦畑でもなく、大草原でもなく、失われたスウェーデン人の街でもなく、ぼくの青春時代のぞくぞくするような帰省列車や、寒空の下の街灯やそりの鈴音、柊のリースが明かりの灯る窓から雪の上に落とす影。例文帳に追加

not the wheat or the prairies or the lost Swede towns, but the thrilling returning trains of my youth, and the street lamps and sleigh bells in the frosty dark and the shadows of holly wreaths thrown by lighted windows on the snow.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

中に入り、みんなでマリー・アントワネット風の音楽室や王政復古時代風のサロンをさまよい抜けながら、ぼくは、どの寝椅子、どのテーブルの影にも客人たちが隠れていて、命令に従い、ぼくらが通り抜けるまでひっそりと息を殺しているような感じを受けた。例文帳に追加

And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

法廷に持ってかれる必要はなかったし、違う結論に持っていくこともできたかもしれないんだ。最後の判決も―全くばかげたもんだ―僕たちが怠けてて、臆病だったからそうなったのかもしれない。僕たちがどんなことでもやる気だったら、君を救えたかもしれないんだ。君だって、自分自身を救うのは簡単にできたはずなのに、それをしなかったことになるんだよ。例文帳に追加

The trial need never have come on, or might have been managed differently; and this last act, or crowning folly,will seem to have occurred through our negligence and cowardice, who might have saved you, if we had been good for anything; and you might have saved yourself, for there was no difficulty at all.  - Plato『クリトン』

ぼくに見えたものは、影の染みと虹の瞬き、見えない足がたてる土ぼこり、すばやい足さばきが地面に残す傷跡、2人の体が投げつけられるたびに膨らむネットの格子、例文帳に追加

All I could see was the blotch of shadow and the rainbow flashes, the dust rising from the invisible feet, the earth tearing up from beneath the straining foot-grips, and the wire screen bulge once or twice as their bodies hurled against it.  - JACK LONDON『影と光』

僕らが二つの頂の山を通り過ぎるとき、僕らはベン・ガンの洞窟が黒い口をあけ、そこにマスケット銃にもたれかかっている人影を認めた。例文帳に追加

As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben Gunn's cave and a figure standing by it, leaning on a musket.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

滝壼の左側には鎌倉時代中期の作である不動三尊磨崖仏や、南北朝時代(日本)前期の作とされる如意輪観音と不動三尊の石仏などがあり、当時の面影が残る。例文帳に追加

There are placed Magaibutsu (a Buddhist image carved into the surface of natural rock such as a cliff face, a large rock, or a stone cave) of Fudo triad which was made in the mid Kamakura period, stone images of Nyoirin Kannon (the Bodhisattva of Compassion) and Fudo triad which are believed to date from the early period of the Northern and Southern Courts (Japan), and so on to the left of the waterfall basin; they retain the atmosphere of the time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

元治元年(1864年)、禁門の変では山崎に布陣する久坂玄瑞、真木和泉らの陣に加わったものの長州勢は敗北し、山田も長州へ落ち延びている。例文帳に追加

In 1864, he joined the camp of Genzui KUSAKA and Izumi MAKI, which was lining up at Yamazaki, in Kinmon Incident, and Yamada escaped to Choshu with them, as the Choshu army was beaten.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

熱エネルギーを使用しないためCO2排出がゼロで、細胞を破壊させないで、山の中で、原木を含水率40%前後に、1〜2ヶ月間で実現させる乾燥技術が当発明の課題である。例文帳に追加

To provide a wood drying technique discharging no CO_2 and not destructing cells because no heat energy is used and reducing the water content of raw wood to about 40% in a mountain during one-two months. - 特許庁

例文

陰陽道世襲2家のうち、南北朝期に賀茂氏が通名とするようになった勘解由小路家(居宅が勘解由小路にあったことから室町時代に賀茂氏が名乗るようになったもので、藤原北家日野家流や斯波氏流の勘解由小路家とは異なる)を名乗った賀茂氏の勢力は徐々に凋落し、賀茂在方が「暦林問答集」を著すなど活躍したものの、室町時代中期には勘解由小路得宗家の後継者が殺害されて家系断絶に至った。例文帳に追加

Of the 2 families that passed down Onmyodo by succession, the Kadenokoji family that the Kamo family became commonly known as in the Nanbokucho Period (in the Muromachi Period, since their residence was located on Kadenokoji Street, the Kamo clan began to call themselves by this name, but it was different from the Kadenokoji family of the Fujiwara hokke Hino family line or the Shiba clan line) gradually lost their power and, even though KAMO no Arikata wrote 'Rekirinmondoshu' and flourished, the family line ceased to exist when the heir to the main branch of the Kadenokoji family was killed in the mid Muromachi Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS