例文 (999件) |
つなへいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49929件
均質化を経ていないさま例文帳に追加
not having undergone homogenization - 日本語WordNet
あなたはどこへ行くつもりですか。例文帳に追加
Where do you plan to go? - Weblio Email例文集
勤勉は成功へとつながるだろう。例文帳に追加
Diligence will probably lead to success. - Weblio Email例文集
不正な考えをもってへつらう例文帳に追加
of an act, flattering with an ulterior motive - EDR日英対訳辞書
神体などを別の場所へ移す例文帳に追加
to transfer an icon - EDR日英対訳辞書
私はどこへでも、あなたに行くところへ付いて行きます。例文帳に追加
I'll follow you wherever you go. - Tatoeba例文
私はどこへでも、あなたに行くところへ付いて行きます。例文帳に追加
I'll follow you wherever you go. - Tanaka Corpus
へ書き込めない場合は `$HOME/nohup.out' へ追加書き込みする。例文帳に追加
cannot be written to, they are appended to the file `$HOME/nohup.out'. - JM
のべつ幕なしの不平.例文帳に追加
one's everlasting complaints - 研究社 新英和中辞典
平凡な歌声を持つ例文帳に追加
has an indifferent singing voice - 日本語WordNet
斜め並列陳列箱例文帳に追加
DIAGONALLY PARALLEL DISPLAY BOX - 特許庁
あなたは次はどこへ行きたいですか?例文帳に追加
Where do you want to go next? - Weblio Email例文集
物事が好ましくない傾向へ移る例文帳に追加
to have an undesirable tendency - EDR日英対訳辞書
「あれは、前へ前へとつきすすむ、そんな運命にあったのですよ。例文帳に追加
"Jimmy was bound to get ahead. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
高い冷たい何もない薄暗い部屋部屋は僕を解放し、僕は部屋から部屋へと歌いながら行った。例文帳に追加
The high cold empty gloomy rooms liberated me and I went from room to room singing. - James Joyce『アラビー』
家具など何も入っていない部屋;人のいない部屋,空き室例文帳に追加
an empty room - Eゲイト英和辞典
あなたは大変美しい。例文帳に追加
You are very beautiful. - Tatoeba例文
正常な体温、平熱例文帳に追加
normal body temperature - 日本語WordNet
あなたは大変美しい。例文帳に追加
You are very beautiful. - Tanaka Corpus
なに一つへましたことがないって、この唐変木が!」例文帳に追加
You're him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
駅の周辺は会場へ向かう車が連なり, たいへん混雑していた.例文帳に追加
The streets around the station were overcrowded with cars making for the hall [site]. - 研究社 新和英中辞典
次のポインタはvoidへのポインタへのポインタでなければならない。例文帳に追加
in printf (3); the next pointer must be a pointer to a pointer to void . - JM
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |