例文 (999件) |
でいいんじゃない?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1034件
いいんじゃないですか、先生。例文帳に追加
Good day to you, sir, - Robert Louis Stevenson『宝島』
そんな言い方しなくてもいいんじゃないですか例文帳に追加
Why do you have to say something like that? - Weblio Email例文集
恋はゲームじゃないから、いいとこ取りはできないんだよ。例文帳に追加
Love isn't a game, so you can't just cherry pick the best bits! - Tatoeba例文
恋はゲームじゃないから、いいとこ取りはできないんだよ。例文帳に追加
Love isn't a game, so you can't just cherry pick the best bits! - Tanaka Corpus
だがな、いいか、絶対にこの部屋から外に出るんじゃない』例文帳に追加
but don't you, so help me, move outside this room.' - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「そんなにだじゃれが好きなら、自分で言えばいいじゃない!」例文帳に追加
`if you're so anxious to have a joke made, why don't you make one yourself?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
動き始めるまで待った方がいいんじゃないかしら。例文帳に追加
We may as well cool our jets and wait until it starts moving again. - Tatoeba例文
こんな喋り方が好きじゃないなら、タメ口でいいよ。例文帳に追加
Unless you prefer talking like this, you can speak to me casually. - Tatoeba例文
彼らの協力を求めてみてもいいんじゃないでしょうか例文帳に追加
You might try asking for their cooperation. - Eゲイト英和辞典
動き始めるまで待った方がいいんじゃないかしら。例文帳に追加
We may as well cool our jets and wait until it starts moving again. - Tanaka Corpus
「ヨーロッパまで行ったほうがいいんじゃないかな」例文帳に追加
"It'd be more discreet to go to Europe." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
でもかなりいいんじゃないかと思います」例文帳に追加
but it seems to me rather good." - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
ろう人形は無料で見るもんじゃない、如何様にも!」例文帳に追加
Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「テディじゃなくちゃ本当にいいものは見つからないな」例文帳に追加
"It takes Teddy to find out the really good things," - James Joyce『死者たち』
安全だと判断できない以上、危険を冒すべきじゃないんだ。例文帳に追加
As long as we cannot deem it as safe, we shouldn't brave take the risk. - Tatoeba例文
いい記事だと思いますので、追いかけられたらいいんじゃないかと思います。例文帳に追加
That is apparently a good subject matter for news, so it should be pursued further. - 金融庁
「古いガラガラのことで、そんなに怒らなくてもいいじゃないの」例文帳に追加
`You needn't be so angry about an old rattle.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
いいですぞ、先生、あなたの患者は、みんないい調子で元気ですよ」例文帳に追加
All a-doin' well, your patients was--all well and merry." - Robert Louis Stevenson『宝島』
こんな寒い日に出かけるの? やめといた方がいいんじゃない?例文帳に追加
Are you really going to go out on such a cold day? Why don’t you reconsider? - Tatoeba例文
こんな寒い日に出かけるの? やめといた方がいいんじゃない?例文帳に追加
Are you really going out on such a cold day? I think you’d be better off not going out. - Tatoeba例文
彼らが自分の子をどう育てようとどうでもいいじゃないか。例文帳に追加
What does it matter how they bring up their own children? - Tatoeba例文
彼らが自分の子をどう育てようとどうでもいいじゃないか。例文帳に追加
What does it matter how they bring up their own children? - Tanaka Corpus
唯一の障害は法律がないので悪党に手を出せないんじゃないかと思うんだ。」例文帳に追加
The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
嫌いじゃないけど好きでもない人からデートに誘われたんだけど、どうしたらいいかな?例文帳に追加
I was invited on a date with someone who, whilst I don't dislike, am not in love with. What should I do? - Tatoeba例文
一種の駄洒落で怪談めいたものではない。例文帳に追加
They are a kind of a pun, and are not ghost stories. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そんなことを言っていても犬の遠吠えで始まらない. じかに行って談判したらいいじゃないか.例文帳に追加
It's no good complaining like a dog whining in a corner. Why not go straight to him and have it out? - 研究社 新和英中辞典
自慢じゃないが僕は通知表の家庭科で3以上を取ったことがない。10段階評価で。例文帳に追加
Not wanting to boast but I've never got better than a 3 on my report card for home economics. Out of 10 that is. - Tatoeba例文
自慢じゃないが僕は通知表の家庭科で3以上を取ったことがない。10段階評価で。例文帳に追加
Not wanting to boast but I've never got better than a 3 on my report card for home economics. Out of 10 that is. - Tanaka Corpus
人生、一期一会というじゃないの。出会いを大切にしようよ。例文帳に追加
Treasure every encounter with others because you never know if you'll meet a person just once in your lifetime. - Tatoeba例文
人生、一期一会というじゃないの。出会いを大切にしようよ。例文帳に追加
Treasure every encounter with others because you never know if you'll meet a person just once in your lifetime. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |