意味 | 例文 (999件) |
でもよいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3725件
いつでも私に電話をしてもいいですよ。例文帳に追加
You may call me anytime. - Tanaka Corpus
いくら良い魚でも3日経つと腐る。例文帳に追加
Even the best fish smell when they are three days old. - Tanaka Corpus
だが、 <arpa/nameser.h> で定義された型のどれでも良い。例文帳に追加
but can be any of the types defined in <arpa/nameser. h>. - JM
を各オペランドと比較する (FILE はディレクトリでも良い)。例文帳に追加
Compare FILE with each operand; FILE may be a directory. - JM
甘く口当たりが良いので、子どもでも無理なく飲める。例文帳に追加
This is so palatable that even children may drink it comfortably. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
風刺画的な要素もあるが、あくまでも娯楽性が強い。例文帳に追加
They contained elements of caricature but consistently emphasized the entertainment aspect. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この点でも健康に良い履物と言える。例文帳に追加
For this reason, zori can be said to be good for one's health. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、車両の面でも手強いライバル揃いであった。例文帳に追加
These lines were tough competitors in terms of car quality as well. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
強い日差しの中でもう蝉が鳴いていました例文帳に追加
In the strong sunshine, the cicadas were already singing. - 京大-NICT 日英中基本文データ
熱硬化性樹脂は、エポキシ樹脂でも良い。例文帳に追加
The thermosetting resin can be an epoxy resin. - 特許庁
更に組成物は、窒化配位子を含んでも良い。例文帳に追加
The composition may further contain a nitride ligand. - 特許庁
ランプ固定部材は更に下部支持板を含んでも良い。例文帳に追加
The lamp fixing member may furthermore include the lower part supporting plate. - 特許庁
樹脂組成物は、電線被覆材又は壁紙でも良い。例文帳に追加
The resin composition may be an electric wire coating material or wall paper. - 特許庁
小室5は、正方形でも良いが、矩形が好ましい。例文帳に追加
The small chamber 5 can be a square but a rectangle is preferable. - 特許庁
また前記粒径特性を有する粉体現像剤でも良い。例文帳に追加
A powdery developer having the above particle diameter characteristics can be used. - 特許庁
所定角度αは直角でも良い。例文帳に追加
The prescribed angle α may be the right angle. - 特許庁
さらにリン酸、有機物を含んでも良い。例文帳に追加
Furthermore, the composition may contain phosphoric acid and organic substances. - 特許庁
「一緒に崖沿いを散歩して、石鏃でもさがそうよ。例文帳に追加
"Let us walk along the cliffs together and search for flint arrows. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
「もう二度と飛べないよ、風が強い日でもな。例文帳に追加
"you will never be able to fly again, not even on windy days. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「ベランダでは、ニックと心通い合う話でもやったのか?」例文帳に追加
"Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「いますぐにでも教えてあげられるわよ」例文帳に追加
"I can tell you right now," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |