例文 (999件) |
とらてつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1110件
つまり これらの機会を捉えて例文帳に追加
It's finding those opportunities - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
それを凍てつく不快なものだととらえることはできたが、それで終わりだった。例文帳に追加
Such fact impressed him as being cold and uncomfortable, and that was all. - Jack London『火を起こす』
哲学において,感覚によってとらえられる物事例文帳に追加
things that are able to be captured in perceptions of philosophy - EDR日英対訳辞書
鉄の鋳型をとるために型がとられた砂のある箱で成る鋳型例文帳に追加
mold consisting of a box with sand shaped to mold metal - 日本語WordNet
江戸時代,正式な手続きをとらずに奉行所に直訴すること例文帳に追加
of the Edo period in Japan, the action of appealing directly to the magistrate without going through formal procedures - EDR日英対訳辞書
スペクトラム拡散通信方式による鉄道用トランスポンダ例文帳に追加
TRANSPONDER FOR RAILWAY BY SPECTRUM DIFFUSION COMMUNICATION SYSTEM - 特許庁
積層形トランス鉄芯の製造金型及びこれを用いた積層形トランス鉄芯例文帳に追加
DIE FOR MANUFACTURING LAMINATED TRANSFORMER CORE AND LAMINATED TRANSFORMER CORE MANUFACTURED BY USING IT - 特許庁
仏哲(ぶってつ、生没年不詳)は、奈良時代の渡来僧。例文帳に追加
Buttetsu (year of birth and death are unkown) was a priest from a foreign country in the Nara period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
血管径に対応してつねに適切なコントラストの画像を得る。例文帳に追加
To obtain a picture the contrast of which is always appropriate corresponding to the diameter of a blood vessel. - 特許庁
リボンストライプという装飾を施して作った縞柄例文帳に追加
a striped pattern of clothes made by ribbon, called ribbon stripe - EDR日英対訳辞書
プラネットランという,極超音速の地下鉄例文帳に追加
super express subway called {planetram} - EDR日英対訳辞書
アムトラックという鉄道旅客輸送機関例文帳に追加
a passenger railway service network in the United States, named Amtrak - EDR日英対訳辞書
クモが意図を張って作った虫を捕らえるための網例文帳に追加
a net of thin threads spun by some insects and especially spiders - EDR日英対訳辞書
\\fIproc\\fP 1iキーのトランスレートや変換を行う手続きを指定。例文帳に追加
proc Specifies the procedurethat isto perform key translations or conversions. - XFree86
橋姫が頭にかぶった鉄輪から名が取られている。例文帳に追加
It is named after the tripod Hashihime put on her head. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大阪市交通局(地下鉄・ニュートラム・バス)例文帳に追加
Osaka Municipal Transportation Bureau (subway, New Tram and bus) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今日はトラクターを 手伝って貰いたいんだ例文帳に追加
I need your help with the tractor today. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
イギリスの哲学者 バートランド・ラッセルは例文帳に追加
The british philosopher bertrand russell - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
昭和21年(1946年)、近畿日本鉄道(近鉄)社長であった種田虎雄(おいたとらお)は、財団法人大和文華館を設立した。例文帳に追加
In 1946 Torao OITA, the president of Kinki Nippon Railway Company (Kintetsu), established the Museum Yamatobunkakan Foundation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
静岡鉄道静岡清水線(静鉄電車)各駅の機器・しずてつジャストラインのLuLuCa取り扱い車両ではICOCAへのチャージは行っておらず、しずてつジャストラインの新静岡バスセンターのみでの対応になる。例文帳に追加
The machines at the stations on the Shizuoka Shimizu Line (Shizutetsu Densha) of the Shizuoka Railway and the trains of Shizutetsu Justline, where LuLuCa is accepted, aren't prepared to recharge ICOCA; consequently, ICOCA's recharging is only possible at the Shin-Shizuoka Bus Center. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「土井虎(ドイトラ)」の愛称で親しまれ、京都学派の「異端児」・「奇人哲学者」として知られた。例文帳に追加
Nicknamed "Doitora" by his students, the popular Doi was known as a "maverick" and "eccentric thinker" of the Kyoto School (of philosophical thought). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特記事項のないものは1972年に前所属機関区から転入の手続きがとられている。例文帳に追加
Unless otherwise noted, the steam locomotives were transferred from the previous engine depots in 1972. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トラックおよび鉄道輸送兼用コンテナーならびに該コンテナー用のトラック車両例文帳に追加
CONTAINER FOR BOTH OF TRUCK AND RAILROAD TRANSPORT, AND TRUCK VEHICLE FOR THE CONTAINER - 特許庁
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |