例文 (999件) |
なかったんだよの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 31547件
わかったようなわからないような感じだ.例文帳に追加
Did I understand it? Yes and No. - 研究社 新和英中辞典
その判事の決断が良かったとも悪かったとも言えない。例文帳に追加
I can't say that the judge's decision was good or bad. - Weblio Email例文集
わあ、ショートカットにしたんだ。一瞬、誰だか分らなかったよ。例文帳に追加
Wow, you got your hair cut short. For a moment, I didn't recognize you! - Tatoeba例文
もし彼女があなたを信用したのだったらそんなことはしなかっただろうに。例文帳に追加
If she had trusted you, she wouldn't have done so. - Tatoeba例文
もし彼女があなたを信用したのだったらそんなことはしなかっただろうに。例文帳に追加
If she had trusted you, she wouldn't have done so. - Tanaka Corpus
誰が誰だかほとんど見分けがつかなかったよ。例文帳に追加
Everybody had changed so much that I could hardly tell one from another. - Tanaka Corpus
僕はゴルフをしたかったのだけど他のみんなは泳ぎに行きたかった。例文帳に追加
I wanted to play golf, but everybody else wanted to go swimming. - Tatoeba例文
探偵が何を考えていたのかはよく分からなかっただろう。例文帳に追加
It would be difficult to guess the detective's thoughts. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「俺最近トムと仲良くなったんだ」「おお、良かったね!」例文帳に追加
"Lately, I've become close friends with Tom." "Oh, that's good!" - Tatoeba例文
「みーんな勝ったんだよ、だから全員が賞品をもらわなきゃ」例文帳に追加
`EVERYBODY has won, and all must have prizes.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
その薬は患者になんの効果もなかったようだ。例文帳に追加
The medicine seemed to have no effect on the patient. - Tatoeba例文
その薬は患者になんの効果もなかったようだ。例文帳に追加
The medicine seemed to have no effect on the patient. - Tanaka Corpus
「でもわしには他にどうしようもなかったんだよ。例文帳に追加
"but it was the only thing I could do. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
宝暦元年(1751年)未だ男子がなかった醍醐兼潔の養子となる。例文帳に追加
In 1751, he became the adopted son of Kanekiyo DAIGO, who did not have a son. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家に帰って着替えなきゃいけなかったんだよ。例文帳に追加
I had to go home and change clothes. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |