例文 (999件) |
なかったんだよの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 31472件
試合後,松井選手は,「いい打球ではなかったけど,安打を打ててよかった。」と話した。例文帳に追加
After the game, Matsui said, "I'm happy I could get a hit, though it wasn't a good one." - 浜島書店 Catch a Wave
呼び出し元のプロセスに適切な特権がなかった。例文帳に追加
The calling process does not have appropriate privileges. - JM
冬の八甲田山のことなど知る由もなかった。例文帳に追加
Little did they know about Mt.Hakkoda in winter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あいつがガッツポーズするなんて、よっぽど嬉しかったんだろうな。例文帳に追加
It must have been something really big for him to strike a triumphant pose like that. - Tanaka Corpus
今まで一度だって呼ばれなかったことはなかったじゃろ、ネロや。」おじいさんは、追求しました。例文帳に追加
his grandfather pursued. "Thou hast never missed a year before, Nello." - Ouida『フランダースの犬』
よりによってこんなときに経験のない男に頼らねばならなかったことは特に不運だった.例文帳に追加
It was particularly unfortunate that on this occasion of all others he should have to depend on an inexperienced man. - 研究社 新和英中辞典
彼女の尽力がなかったら、これの導入はより困難であっただろう。例文帳に追加
Had it not been for her endeavors, adopting this would have been harder. - Weblio Email例文集
おれより2インチも3インチものっぽだったとは思ってなかったよ」例文帳に追加
I never thought you were so tall by two or three inches." - O Henry『二十年後』
いよいよ明日が決勝戦だと思うと心がはやってしようがなかった.例文帳に追加
Thinking of the final match the next day, I could hardly contain my excitement. - 研究社 新和英中辞典
今日はコンタクトじゃなくて眼鏡にしたんだね。一瞬誰だかわからなかったよ。例文帳に追加
Today, you didn't wear your contacts and instead had on glasses. For a moment, I couldn't tell who you were! - Tatoeba例文
新しい靴買おうなんて思ったことあるかって?大きなお世話だよ。例文帳に追加
"Have I ever thought of buying a new pair of shoes?" "Mind your own business." - Tatoeba例文
「新しい靴買おうなんて思ったことあるかって?」「大きなお世話だよ」例文帳に追加
"Have I ever thought of buying a new pair of shoes?" "Mind your own business." - Tanaka Corpus
彼は誰一人その建物に入れようとはしなかった。例文帳に追加
He didn't try to bring even one person into that building. - Weblio Email例文集
彼は大学進学をあきらめるより仕方がなかった例文帳に追加
He was left with no choice but to give up hope of going to college. - Eゲイト英和辞典
日常の普段着では長い袖丈は着用されなかった。例文帳に追加
Hence, kimono with long sleeves was not worn as everyday clothing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「どうして電話しなかったんだ?」「携帯の充電が切れちゃったのよ」例文帳に追加
"Why didn't you call?" "My phone's battery was out of charge." - Tatoeba例文
私はあなたに相談して良かったと思います。例文帳に追加
I think that it is good that I consulted you. - Weblio Email例文集
おまえは元気のいいぼうやだし、わしが若くてかっこよかったときに生き写しだからな。例文帳に追加
for a lad of spirit, and the picter of my own self when I was young and handsome. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼の性格についてもっとよく知っていたなら、彼を信頼しなかっただろう。例文帳に追加
Had I known more about his character, I would not have trusted him. - Tatoeba例文
彼の性格についてもっとよく知っていたなら、彼を信頼しなかっただろう。例文帳に追加
Had I known more about his character, I would not have trusted him. - Tanaka Corpus
穴穂部皇子は七度門前で呼んだが、遂に宮に入ることができなかった。例文帳に追加
Although Prince Anahobe called seven times at the gate, he still couldn't enter Hinkyu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トムがメアリーにラブレターを書いたのに、彼女、読まなかったんだよ。例文帳に追加
Tom wrote a love letter to Mary, but she didn't read it. - Tatoeba例文
金ならヒギンズに当たってもよかったが、ヒギンズは自分の分だって何も持っていないのは確かだ。例文帳に追加
He might have tried Higgins for the money, but sure Higgins never had anything for himself. - James Joyce『カウンターパーツ』
「僕が留守の間だれかから電話があったかい?」「僕の知る限りではなかったよ」例文帳に追加
“Did anyone call while I was out?"“Not that I know of." - Eゲイト英和辞典
どうやって殺したんだか、船の連中には全然わからなかったよ。例文帳に追加
How he done it, not a man aboard us could make out. - Robert Louis Stevenson『宝島』
だが、アーネストがなんであるにせよ、フランスのうさぎではなかった。例文帳に追加
wBut whatever he was, he was not a French rabbit. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
そんなにカッカするなよ。短気は損気って言うだろ。例文帳に追加
Don't be such a hothead. A short temper will cost you. - Tanaka Corpus
20人の生徒のうちたった一人しかその本を読んだことがなかった。例文帳に追加
Out of twenty students, only one had read the book. - Tatoeba例文
20人の生徒のうちたった一人しかその本を読んだことがなかった。例文帳に追加
Out of the students, only one had read that book. - Tanaka Corpus
トムは自分の声になんとか家父長的な響きをともなわせようとしたようだったが、うまくいかなかった。例文帳に追加
Tom's voice groped unsuccessfully for the paternal note. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
というのも、そのときには口が何のためにあるか知らなかったんだよ。例文帳に追加
because at that time I didn't know what a mouth was for. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
無くなったとあきらめていた財布がみつかって彼女は大変喜んだ。例文帳に追加
She was very glad to find the purse she had given up for lost. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |