1016万例文収録!

「なかったんだよ」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なかったんだよに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なかったんだよの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31547



例文

花嫁姿の彼女は一段と美しかった。例文帳に追加

She was all the more beautiful dressed in her wedding costume.  - Tanaka Corpus

ピクニックテーブルを組み立てるのがこんなに大変だなんて思ってもみなかったよ。例文帳に追加

I never thought it'd be this hard to build a picnic table. - Tatoeba例文

ピクニックテーブルを組み立てるのがこんなに大変だなんて思ってもみなかったよ。例文帳に追加

I never thought that it'd be this hard to build a picnic table. - Tatoeba例文

なお前述した日本電気鉄道のように、民間による大規模な都市間電車は実現しなかった。例文帳に追加

As described above, no private large-scale inter-city railways were realized, as the Japan electric railway described above.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼女の少女のような顔立ちからは、とても四十過ぎには見えなかった。例文帳に追加

Her girlish complexion belied the fact that she was over forty. - Tatoeba例文


例文

さらに言えば,金メダルの数は予想よりもかなり少なかった。例文帳に追加

In fact, the number of golds was far below expectations.  - 浜島書店 Catch a Wave

暑い中、ランニングをしてたら、急に暑さを感なくなってきたんだけど、気温は変わってなかったんだ。後でコーチに指摘されて分かったんだけどね、実はそれは熱中症の初期症状だったんだよ。例文帳に追加

So I was running in the heat, and then suddenly it didn't feel so hot anymore, but the temperature hadn't changed. Turns out, as my coach later pointed out, that was actually the first sign of heat stroke. - Tatoeba例文

勝手に早退するなんて、あまりに無責任だよ。例文帳に追加

Don't try to duck out early. Where's your sense of responsibility? - Tatoeba例文

勝手に早退するなんて、あまりに無責任だよ。例文帳に追加

Don't try to duck out early. Where's your sense of responsibility?  - Tanaka Corpus

例文

3歳の時に男子のなかった大内義隆の養嗣子となる。例文帳に追加

Harumochi was adopted by Yoshitaka OUCHI, who did not have any sons, when he was three years old.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「私はまだ若くて、あの人の良さが分からなかったんですもの。例文帳に追加

"entreat you to let her stay, for I was too young at that time to value her;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

この崖から落ちようものなら下の岩にぶつかって粉微塵だ例文帳に追加

If you were to fall over this precipice, you would be dashed to pieces against the rocks below.  - 斎藤和英大辞典

できるだけやったが、工場から良い返事は聞けなかった。例文帳に追加

I did my best, but could not get a good answer from the factory. - Weblio Email例文集

富士山に登る予定だったが雨が降ってしまい登れなかった。例文帳に追加

I was suppose to climb Mt.Fuji but it rained and I couldn't climb it.  - Weblio Email例文集

天気予報では午後雨が降るだろうといっていたが、降らなかった。例文帳に追加

The weather forecast said that it would rain this afternoon, but it didn't. - Tatoeba例文

将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。例文帳に追加

The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. - Tatoeba例文

父親は娘が初めて夜遅くまで家に帰らなかったので心配だった例文帳に追加

He was worried that his daughter stopped out until late at night for the first time. - Eゲイト英和辞典

天気予報では午後雨が降るだろうといっていたが、降らなかった。例文帳に追加

The weather forecast said that it would rain this afternoon, but it didn't.  - Tanaka Corpus

将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。例文帳に追加

The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all.  - Tanaka Corpus

この5と6はイギリスが要求して、まだ実現していなかったものであった。例文帳に追加

The conditions of articles 5 and 6 were what Britain had requested, but didn't obtained yet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただこのことによって、ウェンディは、自分が成長しなければならないということをわかったのでした。例文帳に追加

but henceforth Wendy knew that she must grow up.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

本を買っても読まないで,ただ積んで置くこと例文帳に追加

an act of buying books and later laying them aside without reading them  - EDR日英対訳辞書

だが、アウダの保護者になんらかの効果を与えはしなかったようであった。例文帳に追加

and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon herprotector.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

男の子は指を使って計算した。「7だよ!」例文帳に追加

The little boy counts it out on his fingers and said, "Seven." - Tatoeba例文

男の子は指を使って計算した。「7だよ!」例文帳に追加

The little boy counts it out on his fingers and said, "Seven."  - Tanaka Corpus

ギリシア軍はトロイを囲んだが容易に攻め落とすことができなかった.例文帳に追加

The Greek army besieged Troy, but could not easily make it surrender.  - 研究社 新和英中辞典

このように平安時代は袿の枚数に定めがなかった.例文帳に追加

As seen above, there was no rule for the number of layers for uchigi during the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

というのは平原に打って出ようという勇気はなかったのだ。例文帳に追加

for they dared not come out into the open plain.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

また、テーパ管47は、その断面積が下流側へ向かって広くなっている。例文帳に追加

Cross-sectional area of the tapered pipe 47 increases toward the downstream side. - 特許庁

このような形での危機の顕在化を予想していた人は少なかったのではないだろうか。例文帳に追加

I suppose that few could have anticipated that the crisis would materialize through such a channel.  - 財務省

だから、犬は自分が気にしていることを男に伝えるような、無駄な努力はしなかった。例文帳に追加

So the dog made no effort to communicate its apprehension to the man.  - Jack London『火を起こす』

喜んだ忠裕が褒美を取らせようとしたところ全員どこにもいなかった。例文帳に追加

Tadahiro was so pleased that he was going to reward them, but they were gone.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女は食欲が少しないようだった. もっとも普段から肉好きのほうではなかったが.例文帳に追加

She seemed a little lacking in appetite, but then, she had never been a great meat‐eater.  - 研究社 新和英中辞典

第3代藩主・北条氏宗には男子が無かったため、慶安元年(1648年)に婿養子となった。例文帳に追加

Ujiharu became the adapted son-in-law of Ujimune in 1648 since Ujimune HOJO, the third lord of the domain, did not have a son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

台湾は1950年代の経済の奇蹟などと呼べるものではなかった。例文帳に追加

Taiwan was far from being any kind of economic miracle in the 1950s. - Tatoeba例文

台湾は1950年代の経済の奇蹟などと呼べるものではなかった。例文帳に追加

Taiwan was far from being any kind of economic miracle in the 1950s.  - Tanaka Corpus

ルーベンスは、絵を描いたとき、貧しい人は絵を見ちゃいけないなんて、夢にも思わなかったはずだよ。例文帳に追加

He never meant that the poor should not see them when he painted them,  - Ouida『フランダースの犬』

あなたは、我々が戦争中に対処しなければならなかった問題を理解し始めようとさえできない例文帳に追加

You cannot even begin to understand the problem we had to deal with during the war  - 日本語WordNet

また側室2人がそれぞれ男児を産んだ後はお役御免かのように通わなかっ例文帳に追加

Furthermore, after the two concubines gave birth to a male child respectively, he never visit the two as if letting them resign.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貨幣が使用されなかった時代は物々交換が行なわれた.例文帳に追加

In the days when there was no money in use, people used to barter.  - 研究社 新和英中辞典

音楽は、次第に弱くなって消えた−−ふさわしい結末はなかっ例文帳に追加

The music just petered out--there was no proper ending  - 日本語WordNet

普段は神はいないため社の必要はなかったのである。例文帳に追加

It was therefore deemed unnecessary for a shrine to be built as the kami is not ordinarily present.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時、船には115人がいたというから、漂流中に死んだ者は少なかったようだ。例文帳に追加

It is said that there were 115 survivors on the vessel, which means that only few had died during the drifting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

氏清と満幸を挑発して挙兵に追い込んだ義満だが、必勝を確信していたわけではなかった。例文帳に追加

Yoshimitsu had provoked Ujikiyo and Mitsuyuki to raise an army, but he was not confident that he would win.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どちらの陣営にも、後の時代にローマ人が使ったような、重い石を投げ飛ばす機械はなかった。例文帳に追加

Neither side had machines for throwing heavy stones, such as the Romans used later,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

もしあなたが10代なら,この少年たちをとてもかっこよく,魅力的に感じるだろう。例文帳に追加

If you are a teenager, you will find the boys very cool and charming.  - 浜島書店 Catch a Wave

容姿端麗なのに、(うまい物を食べられるように)馬借・車借の嫁になりたかったのだ。例文帳に追加

She has a beautiful figure, but wants to marry a man who is a shipping agent using horses and carts (in order to eat delicious food).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これだけ嫌疑が固められ、警視は喜びの色をかくせなかった。例文帳に追加

and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

寒さや恐れなどのために縮んだようになって動きが不活発になる例文帳に追加

to quiver and tense up because of being cold or fearful  - EDR日英対訳辞書

例文

どうしてニューヨークにいることを教えてくれなかったんだ。例文帳に追加

Why didn't you let me know you were in New York? - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS