1016万例文収録!

「なかったんだよ」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なかったんだよに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なかったんだよの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31547



例文

今週末は誰とも予定を入れなかった。例文帳に追加

I didn't make any plans with anyone this weekend.  - Weblio Email例文集

その欲ばりはどうしても金を出そうとしなかった.例文帳に追加

The miser wouldn't part with the money.  - 研究社 新英和中辞典

この思いも寄らぬ一言に誰も返答ができなかっ例文帳に追加

To this extraordinary remark, no one could find a reply.  - 斎藤和英大辞典

人について誰の証言も必要とされなかったからである。例文帳に追加

For he knew what was in a man. - Tatoeba例文

例文

少女は友達ほど用心深くはなかった。例文帳に追加

The girl was not more careful than her friend. - Tatoeba例文


例文

人について誰の証言も必要とされなかったからである。例文帳に追加

For he knew what was in a man.  - Tanaka Corpus

少女は友達ほど用心深くはなかった。例文帳に追加

The girl was not more careful than her friend.  - Tanaka Corpus

彼らは誰一人夜会の礼装ではなかった。例文帳に追加

none of them wore evening dress.  - James Joyce『母親』

夏にヨーロッパへ行くつもりだったが実現しなかった.例文帳に追加

I had planned to go to Europe for the summer, but it did not come off.  - 研究社 新和英中辞典

例文

彼はまた,「アジア予選は本当に厳しかった。これでひと安心だ。」と話した。例文帳に追加

He also said, "The Asian qualifiers were really tough. Now I feel relieved."  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

私は、これまで長い間感じたことのなかったような穏やかで落ち着いた気持ちになった例文帳に追加

I felt calm and more composed than I had in a long time  - 日本語WordNet

この時点でもまだ頼政の関与は露見していなかったのである。例文帳に追加

Up until this point, Yorimasa's involvement in the plot had still not been discovered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

考えられるすべての理由の中で、彼は最も予期しなかった理由を選んだ。例文帳に追加

Of all the possible reasons, he chose the least expected one. - Tatoeba例文

考えられるすべての理由の中で、彼は最も予期しなかった理由を選んだ。例文帳に追加

Of all the possible reasons, he chose the least expected one.  - Tanaka Corpus

だから僕はコウノトリの話はホントじゃないってわかったよ。例文帳に追加

and I know by that the story about the storks is not true,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

フォッグ氏は、従者より大胆だったので、水先案内人に近づくのをためらったりしなかった。例文帳に追加

Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それは即座に男性によって決められなければならなかっ例文帳に追加

it had to be decided by the man on the spot  - 日本語WordNet

しかし、義明は傀儡の立場で黙っているような人物ではなかった。例文帳に追加

However, Yoshiaki was not the sort of person who could be satisfied with being just a puppet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ガイド用段差付きカッターナイフ例文帳に追加

CUTTER KNIFE EQUIPPED WITH LEVEL DIFFERENCE FOR GUIDE - 特許庁

トロイ戦争中のトロイの女性予言者で、予言は正しかったが信じる者がいなかっ例文帳に追加

a prophetess in Troy during the Trojan War whose predictions were true but were never believed  - 日本語WordNet

(ただし本当にこれより前にサンドイッチ駅弁が存在しなかったとは断言できない。例文帳に追加

(However, it is difficult to assert that sandwich box lunch had never been produced before 1898.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

見よ,人々が,『不妊の女と,生まなかった胎と,乳を飲ませなかった乳房とは幸いだ』と言う日々が来ようとしているからだ。例文帳に追加

For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’  - 電網聖書『ルカによる福音書 23:29』

なんにせよ、かれらがきたのは飲むためなのだということをおぼろに悟っていたはずだから、何かを出すまでの間、落ちつけなかったことだろう。例文帳に追加

But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they came for.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

あなたはそれをどのような手段を使って送りましたか?例文帳に追加

What kind of medium are you going to use to send that?  - Weblio Email例文集

また、未だ克服されなかった肺結核などの病による著名人の死や、自由恋愛の流行による事件も数少なくなかった。例文帳に追加

Also, many famous people died by such diseases as pulmonary tuberculosis, which had been incurable at that time, as well as incidents resulting from the popular trend in free love.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦争がすんで誰でも悦ばぬ者は無かっ例文帳に追加

Everybody was glad that the war was over.  - 斎藤和英大辞典

この事は、政子が頼朝に嘆願し宥めたが叶わなかった。例文帳に追加

Masako petitioned to Yoritomo for the baby's life, only to fail.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたは男性がどのようなものなのかを良く見る目をもたなければならなかった、そして英国人は素晴らしかった−ジョン・オハラ例文帳に追加

You had to be a good judge of what a man was like, and the English was copacetic- John O'Hara  - 日本語WordNet

あなたと出会えて、友達になれて、本当によかったと思っている。例文帳に追加

I'm really glad to have met you and that we became friends. - Tatoeba例文

光圀を妊娠した際に父の頼房はまだ正室を持ってはいなかった。例文帳に追加

Yorifusa was not legally married when he made Hisako pregnant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、天気がずっと良くなかったのでパスパルトゥーは心配していた。例文帳に追加

The bad weather, however, annoyed Passepartout;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ただ、沿革についてはよく解っていない点が多い。例文帳に追加

However, there are many unknown factors regarding the history of the castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大いに楽しんだが、いましもそんな異常な物語に向かって実際に進んでいる最中だとは思いも寄らなかった。例文帳に追加

which he read with great pleasure, and without any premonition that he was about to walk into as strange a story in real life.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

私がこの本を貸してあげるまで、彼はそれを一度も読んだことがなかった。例文帳に追加

He had never read the book until I gave it to him.  - Weblio Email例文集

ドローンは醜かったが、足が速く、この世で何より馬が好きだった。例文帳に追加

He was ugly, but a very swift runner, and he cared for horses more than for anything else in the world.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ただし、武術の世界では依然として「長刀」の使用例が多かった。例文帳に追加

However, '長刀 ' was commonly used in martial arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

急にそんなことを言い出されて返事のしようがなかった.例文帳に追加

There was no way I could answer, when the matter was brought up so suddenly.  - 研究社 新和英中辞典

なんで目覚まし掛けてたのに鳴らなかったんだよ。遅刻しちゃうじゃないか!例文帳に追加

Why didn't the alarm clock ring, even though I set it? Now I'm definitely going to be late. - Tatoeba例文

というのもまだ1、2分前の身震いするような恐怖から立ち直ってはいなかったのだ。例文帳に追加

for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼女はそのことを姑に言わなければよかったと臍を噛んだ.例文帳に追加

She regretted having told her mother‐in‐law about the incident.  - 研究社 新和英中辞典

鮮やかな赤だが、場合によってはオレンジがかった可変色例文帳に追加

a variable color that is vivid red but sometimes with an orange tinge  - 日本語WordNet

行商中に学んだ様々な流派のクセが取れなかったようだ。例文帳に追加

It seems that he could not get rid of the ways of various schools which he learnt while he was traveling as a peddler.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代初期には、用人職を設置しなかった藩も珍しくなかった。例文帳に追加

At the beginning of the Edo period, it was not unusual for domains not to have an established Yonin role.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これまで,この,国の重要文化財の(制作された)正確な年代はわかっていなかった。例文帳に追加

Until now, the exact age of this nationally important cultural property was not known.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼は真夜中元気なく歩きまわったが、誰も彼を気にしなかった。例文帳に追加

He moped around at midnight, but nobody felt sorry for him.  - Weblio英語基本例文集

彼自身、浮世絵だけを学ぶことをよしとしなかったため、様々な画風を学んでいる。例文帳に追加

He studied various painting styles since he thought that it was insufficient to study only the ukiyoe painting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

両人とも物持ちであり、職業人としての人生を送る意思なんてほとんどなかったし、だいいちそんな必要はまったくなかった。例文帳に追加

Both were men of means, with little inclination and no necessity for professional life.  - JACK LONDON『影と光』

かっての孤島は、もうぼくたちが思っているような「世界から切り離された空間」ではないんだよ。例文帳に追加

The little floating island is no longer entirely separated from the world from which we believed ourselves cut adrift.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

トムが、どうしてそんなに速く泳げるのかって聞いてきたんだ。例文帳に追加

Tom asked me why I could swim so fast. - Tatoeba例文

例文

花嫁姿の彼女は一段と美しかった。例文帳に追加

She was all the more beautiful dressed in her wedding costume. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS