例文 (999件) |
なかったんだよの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 31547件
だれがそう言おうとも君はそんなことを信じる必要はなかったのに.例文帳に追加
Whoever might have said it [No matter who might have said it], you needn't have believed it. - 研究社 新英和中辞典
ロンドン〜アデン〜ボンベイ〜カルカッタ〜シンガポール〜ヨコハマと通らなければならなかったのだ。例文帳に追加
from London to Aden, from Aden to Bombay, from Calcutta to Singapore, and from Singapore to Yokohama. - JULES VERNE『80日間世界一周』
その夜以前、彼らの間に悪感情は決してなかった。例文帳に追加
There had never been any ill-feeling between them until that night. - Tatoeba例文
その夜以前、彼らの間に悪感情は決してなかった。例文帳に追加
There had never been any ill-feeling between them until that night. - Tanaka Corpus
その夜以前、彼らの間に悪感情は決してなかった。例文帳に追加
There had never been any ill-feeling between them until that night. - James Joyce『死者たち』
中国語を続けておけばよかった。今仕事で必要なんだ。例文帳に追加
I wish I'd kept up my Chinese - I need it for my job. - Tanaka Corpus
家の庭でトマトを栽培しようとしたんだが, あまりうまくいかなかった.例文帳に追加
I tried to raise tomatoes in my garden, but without much success. - 研究社 新和英中辞典
あー、ほら、あれ、何て言うんだったっけ。喉まで出かかっているんだけど、名前が思い出せないよ!例文帳に追加
It's that, you know, um, whatchamacallit. It's on the tip of my tongue, but I just can't remember the name! - Tatoeba例文
自転車で転んだときは、しばらく立ち上がれなかったよ。例文帳に追加
When I fell off my bicycle, I couldn't get up for a few minutes. - Tatoeba例文
彼は政治理論には全く通じていなかったようだ−V.L.パリントン例文帳に追加
he seems to have been wholly unread in political theory- V.L.Parrington - 日本語WordNet
私は70歳にまるまで、その本を読んだことが無かった。例文帳に追加
I had never read that book until I turned 70 years old. - Weblio Email例文集
その物語はとても悲しかったので、ジェーンはそれを読んだときに泣いた。例文帳に追加
The story was so sad that it made Jane cry when she read it. - Weblio Email例文集
アキレスがいなければトロイアは得られないという予言があったが、まだ彼は見つからなかったんだ。例文帳に追加
There was a prophecy that they could not take Troy without him, and yet they could not find him out. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
私はそれがよい本だと思ったが、ジムはそうは思わなかった。例文帳に追加
I thought it was a good book, but Jim thought otherwise. - Tatoeba例文
私が試験に受かったのはごくわずかな可能性によるものだった例文帳に追加
It was a chance in a million that I passed the test. - Eゲイト英和辞典
私はそれがよい本だと思ったが、ジムはそうは思わなかった。例文帳に追加
I thought it was a good book, but Jim thought otherwise. - Tanaka Corpus
その問題をどう処理してよいか私にはなかなかわからなかった.例文帳に追加
It was difficult for me to conceive how to deal with the problem. - 研究社 新英和中辞典
私は子供のころ、松田聖子のようなタレントになりたかった。例文帳に追加
When I was a kid, I dreamed of becoming a star like Seiko Matsuda. - Tatoeba例文
私は子供のころ、松田聖子のようなタレントになりたかった。例文帳に追加
When I was a kid I dreamed of becoming a star like Seiko Matsuda. - Tanaka Corpus
ネリー・アンダーダウン嬢を喜ばせるために、なにか言ってあげたかったね。例文帳に追加
I wished that I had, if only to please Nellie Underdown. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
彼のような機敏な男ならば、その新たな状況に適応できなかったはずがないだろう。例文帳に追加
Such an alert man as he couldn't have failed to adapt himself to the new situation. - Tatoeba例文
彼のような機敏な男ならば、その新たな状況に適応できなかったはずがないだろう。例文帳に追加
Such an alert man as he couldn't have failed to adapt himself to the new situation. - Tanaka Corpus
さびしい人生だったよ、というのも作られたばかりだったから、何も考えることがなかったし。例文帳に追加
It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
もし僕がこんなにたくさんの王様や大僧正をみたとしても、これほど大喜びはしなかっただろう。例文帳に追加
and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼は非常に慎重だったのでそのような危険な探検に出かける気にはなれなかった.例文帳に追加
He was too cautious to venture upon such a dangerous expedition. - 研究社 新英和中辞典
太陽がなかったら、地上に生物は存在できないだろう。例文帳に追加
If it were not for the sun, no living creatures could exist on the earth. - Tatoeba例文
もし太陽がなかったら、地球上の生物は存在できないだろう。例文帳に追加
If it were not for the sun, no living creatures could exist on the earth. - Tatoeba例文
太陽がなかったら、地上に生物は存在できないだろう。例文帳に追加
If it were not for the sun, no living creatures could exist on the earth. - Tanaka Corpus
もし太陽がなかったら、地球上の生物は存在できないだろう。例文帳に追加
If it were not for the sun, no living creatures could exist on the earth. - Tanaka Corpus
彼のけんまくに恐れをなしてだれも寄りつかなかった.例文帳に追加
Everyone was so frightened by his angry look that they did not dare to go near him. - 研究社 新和英中辞典
地方では、生類憐みの令の運用は、それほど厳重ではなかったようだ。例文帳に追加
In the countryside, it seems that the law was not so strictly enforced. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「あの実験も、我々を狂気に走らせるには必要なかっただろうよ、ワトスン」例文帳に追加
"It would be superfluous to drive us mad, my dear Watson," - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
私のパーティーに20人を呼んだのに、全員は来なかったの。例文帳に追加
I asked twenty people to my party but not all of them came. - Tatoeba例文
音楽を理解する人なら、誰が彼の演奏が良かったと言えるだろうか。例文帳に追加
Who that understands music could say his playing was good? - Tatoeba例文
音楽を理解する人なら、誰が彼の演奏が良かったと言えるだろうか。例文帳に追加
Who that understands music could say his playing was good? - Tanaka Corpus
これらのつまらない物事がなんなのか全然わからなかったし、その重要性も判断できるなような立場になかった。例文帳に追加
The less I understood of this farrago, the less I was in a position to judge of its importance; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
先制の一撃をすれば半分勝ったようなものだ。例文帳に追加
The first blow is half the battle. - Tatoeba例文
先制の一撃をすれば半分勝ったようなものだ。例文帳に追加
The first blow is half the battle. - Tanaka Corpus
いくら良い軍艦があっても使い方を知らなかったら無用の長物だ例文帳に追加
The best ships are useless if you do not know how to work them. - 斎藤和英大辞典
通りで彼女の名前を呼んだとき,彼女は私に見向きもしなかった例文帳に追加
She never so much as looked at me when I called her name on the street. - Eゲイト英和辞典
私は大声で彼の名前を呼んだが彼は振り向かなかった。例文帳に追加
I called his name loudly, but he didn't even look back. - Tanaka Corpus
そうしたくなかったんだよ、ソクラテス。なにしろ、君はとても不運な状況にいるんだ、僕だったら耐えられないよ。だから、君が安らかに眠っているのを見てびっくりしたんだ。それで起こさなかったんだよ。君にはできるだけ苦しみを味わわせたくないんだ。例文帳に追加
I should not have liked myself, Socrates, to be in such great trouble and unrest as you are--indeed I should not: I have been watching with amazement your peaceful slumbers; and for that reason I did not awake you, because I wished to minimize the pain. - Plato『クリトン』
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |