例文 (477件) |
なくさわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 477件
なんとなくしゃくにさわってにくたらしいさま例文帳に追加
getting on one's nerves - EDR日英対訳辞書
性格,好みなどにあっていなくて,ふさわしくない様子例文帳に追加
a condition of something being inappropriate and unsuited to a person's character or tastes - EDR日英対訳辞書
特に、キャンバスの上での芸術的表現にふさわしくなく、描くべきでない例文帳に追加
not paintable especially not suitable for artistic representation on canvas - 日本語WordNet
試験は 20 日からだから今から騒がなくてもいい.例文帳に追加
The examination begins on the 20th of this month, so you need not get worked up [nervous] yet. - 研究社 新和英中辞典
電子装置らしさがなく、全体として絵画鑑賞にふさわしい環境を提供できる。例文帳に追加
Thus, this device does not look like an electronic device, and gives an environment suitable for painting appreciation as a whole. - 特許庁
これを着けるのは私にはふさわしくなく、またアイアースに対する悲痛を思い起こさせるのだ。例文帳に追加
Unworthy am I to wear them, and they bring back to my mind our sorrow for Aias. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
被検物を探触する探触子のみで本体のキーボードなどの操作部に触れることなく装置を操作することができる探触システム、探触装置及び探触子並びに探触システム制御方法を提供する。例文帳に追加
To provide a probe system, a probe device and a probe, allowing an operator to operate the device only with the probe for probing a subject without touching a control part such as a keyboard of a body of the device, and a method of controlling the probe system. - 特許庁
小笠原氏が将軍家弓馬師範なる地位を得るのは足利義教の代で、それも信濃小笠原氏ではなく京都小笠原氏である。例文帳に追加
Actually it was in the period of Yoshinori ASHIKAGA that the Ogasawara clan gained the position of the master of kyuba of the shogun family and furthermore it was not the Shinano-Ogasawara clan, but the Kyoto-Ogasawara clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕が何気無く言ったことがたいそうお気に障った例文帳に追加
He was highly offended at what I had said without any malice. - 斎藤和英大辞典
私のことは心配いらない.彼女がいなくてもなんとかやれるさ例文帳に追加
Don't worry about me; I can manage without her. - Eゲイト英和辞典
夢二のロマンチックな絵はさわやかなクリーム色のサイダーにぴったりだ。例文帳に追加
Yumeji’s romantic drawing is a perfect match for the refreshing cream-colored soda pop. - 浜島書店 Catch a Wave
触針の汚損物を除去する際に、触針が曲がることが無く、かつ汚損物が他の触針に再付着することがなく、しかも各触針を均一な圧力で浄化する。例文帳に追加
To clean up a sensing pin under uniform pressure, when defacement on a sensing pin is removed, without bending the sensing pin and without allowing reattachment of defacement on the other sensing pin. - 特許庁
電子走査型2次元円弧状超音波探触子において画像を劣化させることなく簡単に製造可能な探触子構造を実現する例文帳に追加
To provide an electron scanning two-dimensional circular-arc ultrasound probe capable of realizing a probe structure which can simply be manufactured without causing an image to deteriorate. - 特許庁
筬羽の厚さ及び間隔に依存することなく、筬羽の各間を移動することができる送り機構を提供すること。例文帳に追加
To provide a feeding mechanism capable of moving among each of dents without depending upon the thickness and interval of the dents. - 特許庁
また、当該装置は、当該方法を実施するためのものであって、送信探触子1と、受信探触子2と、演算部3とを少なくとも有する。例文帳に追加
Also the device for the same is to perform the above method and has at least a transmitting probe 1, receiving probe 2 and calculating part 3. - 特許庁
リレーショナルデータベースモデルはデータの依存関係を把握していないと構築できず、サイバーワールドのモデリングにふさわしくなくなっている。例文帳に追加
To provide an information management technique capable of precisely treating an open and largely changed information world such as a cyber world. - 特許庁
場所柄にふさわしいかとか特に時代にかなってるかとか、そんなことが気になって荘厳なものがわからなくなってしまうんだ。例文帳に追加
Proprieties of place, and especially of time, are the bugbears which terrify mankind from the contemplation of the magnificent. - Edgar Allan Poe『約束』
金が無くなったとてそんな大騒ぎをする必要は無い例文帳に追加
There is no need of making such a fuss over the loss of money. - 斎藤和英大辞典
そんな黒澤と本多の違いを表現した言葉にこんなものがある。例文帳に追加
The difference between KUROSAWA and HONDA can be expressed in the following words - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神名の「ナキ」は「泣き」で、「サワ」は泣く様子の形容である。例文帳に追加
Naki' in the name of 'Nakisawame' means crying, and 'sawa' is the description of the way of crying. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「身体に障りがある」との偽りの噂を気にすることなく玉鬘に結婚を申し込む。例文帳に追加
Ignoring a false rumor that 'she had something abnormal in her body,' he proposed marriage to Tamakazura. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ところが、小笠原家領地だけでなく江戸下屋敷の近くにも茶室を構えていた。例文帳に追加
However, tearooms were built not only in the territory of the Ogasawara family but, also near the villas used by the Ogasawara family when staying in Edo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
堀河天皇は政治に携わることなく、学問と和歌、管弦に情熱を注いだ。例文帳に追加
Emperor Horikawa did not get involved in politics but instead put his passion into studies, poems and wind and string instruments. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
程なく明治十年九月二日早朝、脚気衝心のため療養先の塔ノ沢で薨去する。例文帳に追加
Not long after that, she died of breathing difficulties due to beriberi in Tonosawa in the morning on September 2, 1877. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
斉明天皇を中皇命とする説も沢潟久孝をはじめすくなくない。例文帳に追加
Hisataka OMODA and many other literati view that the Empress Saimei and Nakatsusumera Mikoto were the same person. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
途中青岩付近で沢にはまってしまい、進むことも戻ることもできなくなった。例文帳に追加
They could neither move through nor return, having been caught in a stream on the way. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東京の小笠原諸島は大陸とつながったことが一度もなく,多くの固有種をはぐくんでいる。例文帳に追加
Tokyo's Ogasawara Islands have never been connected to a continent and nurture many endemic species. - 浜島書店 Catch a Wave
操作ワイヤ11の少なくとも先端近傍部分を超弾性合金製ワイヤによって形成した。例文帳に追加
At least the part near the tip of the operating wire 11 is made of a super-elastic alloy wire. - 特許庁
手を本に直接触ることなく頁めくり棒を片手で操作する事により頁がめくれる棒例文帳に追加
To provide a rod for flipping pages by operation of one hand without directly touching a book by hands. - 特許庁
径を大きくしなくても、挿入部の温度上昇を抑制できる超音波探触子を提供する。例文帳に追加
To provide an ultrasonic probe capable of suppressing temperature rise of an insertion part without increase in a diameter. - 特許庁
例文 (477件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |