例文 (999件) |
にいえこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49936件
よくも彼女にそんなことがいえるものだ。例文帳に追加
How dare you say such a thing to her! - Tatoeba例文
その家のほうがこの家より本当に良いです。例文帳に追加
That house is really better than this house. - Tatoeba例文
古代エジプトの王の、または、古代エジプトの王に関する例文帳に追加
of or relating to the ancient Egyptian kings - 日本語WordNet
同じことが若い世代についてもいえる。例文帳に追加
The same thing holds good for the younger generation. - Tanaka Corpus
同じことがプロ野球についてもいえる。例文帳に追加
The same is true of professional baseball. - Tanaka Corpus
よくも彼女にそんなことがいえるものだ。例文帳に追加
How dare you say such a thing to her. - Tanaka Corpus
単に天王といえば、牛頭天王をさすことが多い。例文帳に追加
When the term "Tenno" alone is used, it usually means Gozu Tenno. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
足利尊氏についても同様のことがいえる。例文帳に追加
The same thing applies to Takauji ASHIKAGA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般に平氏といえば桓武平氏を指すことが多い。例文帳に追加
This is the reason why the Taira clan generally refers to the Kanmu-Heishi lineage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小さな町といえばどこか、あの方には分かるはずです……例文帳に追加
he must know what a small town is. . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
でも正直にいえば、わしは絞首台が怖いんでさぁ。例文帳に追加
But I'll own up fairly, I've the shakes upon me for the gallows. - Robert Louis Stevenson『宝島』
さらにこの上に、第一のAlGaN層13よりも低いAl組成の第二のAlGaN層14を形成する。例文帳に追加
Then a second AlGaN layer 14 containing Al at a concentration lower than that of the first AlGaN layer 13 is formed on the layer 13. - 特許庁
n−InPバッファ層2によって,n−InP基板1の表面の状態は,InGaAsP多重量子井戸層4に伝達されることはない。例文帳に追加
The surface state of the N-InP substrate 1 is restrained from being transmitted to an InGaAsP multi-quantum well layer 4 by the N-InP buffer layer 2. - 特許庁
あの家とこの家は格好がチョイト似ている例文帳に追加
The two houses resemble in general design. - 斎藤和英大辞典
この場合、JAN数値情報は、JANコードに付属する識別情報である。例文帳に追加
In this case, JAN numerical information is identifying information which belong to a JAN code. - 特許庁
高純度のGaAsのエピタキシャル成長層をGaAs基板上に得ること。例文帳に追加
To provide an epitaxial growth layer of high-purity GaAs on a GaAs substrate. - 特許庁
前処理工程(S1)、台付け工程(S2)、ならし工程(S3)、耳とり工程(S4)、おさえ工程(S5)及び仕上げ工程(S6)からなる。例文帳に追加
This process comprises a preparation step S1, an anchor wiring step S2, a smoothening step S3, a retaining step S5, and a finishing step S6. - 特許庁
彼の奥さんは家に帰ってこない。例文帳に追加
His wife does not come home. - Weblio Email例文集
この時点では彼は家に居た。例文帳に追加
At that time, he was in the house. - Weblio Email例文集
この家には太郎が住んでいた。例文帳に追加
Taro was living in this house. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |