例文 (999件) |
にいだやちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49820件
(感心している相手に)いや, まだ序の口だよ.例文帳に追加
You should see me [us] when I [we] really get going. - 研究社 新和英中辞典
で、やるだけの力がないことに挑んでいたんだ。例文帳に追加
and would attempt what he had not the strength to do. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
経験は知識に役立つ.例文帳に追加
Experience is subservient to knowledge. - 研究社 新英和中辞典
いちばん忙しい時に彼がだべりにやってくるとは(迷惑なことだ[だった]).例文帳に追加
Just when I am [was] busiest, he must come for a chat. - 研究社 新英和中辞典
太鼓がにぎやかなリズムをかなで,街全体がはなやいだ雰囲気になります。例文帳に追加
Drums make a merry rhythm, and the whole town is in a festive mood. - 浜島書店 Catch a Wave
でもその男ときたら落ち着きはらって、にやにやしているだけなんです。例文帳に追加
But he was quite easy and sneering. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
彼がいつもイベントやら遊びやらに友だちを誘います例文帳に追加
He always invites his friends to go to events or to hang out. - 京大-NICT 日英中基本文データ
過ちを過ちと認めずに過ちを繰り返すことが最大の過ちである。例文帳に追加
Repeating a mistake without recognizing it as one, is the biggest mistake of all. - Tatoeba例文
彌助一門には松田彌七、2代目松田彌助や「桂一門の祖」桂文治(初代)がいた。例文帳に追加
The Yasuke family included Yashichi MATSUDA, Yasuke MATSUDA II, and Bunji KATSURA (I) who started 'the Katsura family.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちが話しているあいだにも、職人たちがやってきて、例文帳に追加
The tradesmen came while we were yet speaking; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
こっちの君たちが働いてやっているやつはただ何か仕事が欲しいだけなんだ。」例文帳に追加
This fellow you're working for only wants to get some job or other." - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
同地域では村や町は長い間,山々によって互いに孤立していた。例文帳に追加
Villages and towns in the region have long been isolated from one another by the mountains. - 浜島書店 Catch a Wave
野菜が大好きだから毎日食べる。例文帳に追加
I love vegetables so I eat it everyday. - Weblio Email例文集
-餅にエンドウや大豆を混ぜ込んだ大福。例文帳に追加
Daifuku whose mochi contains peas or soya beans. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
《諺》 いやしくもなすに足る事ならりっぱにやるだけの価値がある.例文帳に追加
Whatever is worth doing at all is worth doing well.=If it [a thing] is worth doing, it is worth doing well. - 研究社 新英和中辞典
いやしくもなすに足る事なら立派にやるだけの価値がある。例文帳に追加
If it is worth doing at all, it is worth doing well. - Tatoeba例文
いやしくもなすに足る事なら立派にやるだけの価値がある。例文帳に追加
If it is worth doing at all it is worth doing well. - Tanaka Corpus
第2の索112は、第1の礁体102や第1の索104から延びる。例文帳に追加
A second rope 112 is extended from the first reef body 102 and the first rope 104. - 特許庁
室町時代や江戸時代において,スペイン語やポルトガル語例文帳に追加
in the Muromachi and Edo periods of Japan, the Spanish and Portuguese languages - EDR日英対訳辞書
履物に蓄熱剤や蓄冷剤や蓄熱材や蓄冷材を取り付けて、冷蔵庫や電子レンジなどで蓄熱剤や蓄冷剤や蓄熱材や蓄冷材を暖めたり冷やしだりする。例文帳に追加
A heat accumulating agent or a cold accumulating agent is installed in a footwear, and is warmed or cooled in a refrigerator or a microwave oven, respectively. - 特許庁
部屋ん中に蚊がめっちゃいたんだ。例文帳に追加
There were many mosquitoes in the room. - Tatoeba例文
「だれかこっちにきて、あいつについてやってくれ」例文帳に追加
"If somebody'll come here and sit with him," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ダイヤル入力装置例文帳に追加
DIAL INPUT DEVICE - 特許庁
絶対、アルファにやった鳥は全部街育ちだよ」例文帳に追加
I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
それがダイエットや毎日の健康づくりには最適だ例文帳に追加
It would be great for dieting and everyday healthiness. - 京大-NICT 日英中基本文データ
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |