例文 (999件) |
籠の鳥に水とえさをまいにちやるようにしてください。例文帳に追加
Please see that the birds in the cage get water and food every day. - Tanaka Corpus
文章を理解するのに役立ちます。例文帳に追加
It helps you to understand the sentence. - Weblio Email例文集
これは理解するのに役立ちます。例文帳に追加
This is helpful for understanding it. - Weblio Email例文集
そちらに山田さんは居ますか?例文帳に追加
Is Mr. Yamada over there? - Weblio Email例文集
『御船歌笛』に「唐人唄」と題するものに「さあちやあわへらんやしやんで(省略)」、「ろすかさんはいおなりすんやおなりや(省略)」の2つがある。例文帳に追加
In "Mifuneuta bue," two songs were categorized as 'Tojinuta': namely 'さあちやあわへらんやしやんで (omitted)' and 'ろすかさんはいおなりすんやおなりや (omitted).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちは大幅にその生産台数を増やすことはできない。例文帳に追加
We cannot drastically increase those production numbers. - Weblio Email例文集
長い間の失意からようやくにして立ち直った.例文帳に追加
At last he pulled himself together after the long period of despondency. - 研究社 新和英中辞典
それが間に落ちるフライと内野手と外野手例文帳に追加
a fly ball that falls between and infielder and an outfielder - 日本語WordNet
危険や問題の可能性のために落ち着かない例文帳に追加
uncomfortable because of possible danger or trouble - 日本語WordNet
大臼歯のうち最後に生えるおやしらずという歯例文帳に追加
the last of the molar teeth to cut through, called wisdom tooth - EDR日英対訳辞書
茶器の拝見や点て出しの際に用いる。例文帳に追加
This is used when tea ceremony attendants view tea bowls or when they carry out already whisked tea and present it to the various other guests. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
昭和30年代から40年代半ばにかけて、徐々に外野芝生席、一塁側内野スタンド、バックネット裏スタンドやフィールド自体も取り壊されて、やがて体育授業用のグランドや大学の建造物の敷地や広場や通路となった。例文帳に追加
From 1955 to around 1969, grass bleachers, first-base stands, the stands behind the backstop, and the field itself were gradually demolished, and later replaced by physical-education grounds, university buildings, yards and passageways. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らが民に話している間に,祭司たちや神殿の指揮官やサドカイ人たちが近寄って来たが,例文帳に追加
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them, - 電網聖書『使徒行伝 4:1』
おそらく知らず知らずのうちに遺伝子組み換えの果物や野菜をいつも口にしているだろう。例文帳に追加
You probably eat genetically modified fruits and vegetables all the time without knowing it. - Tatoeba例文
スライス表記で i や j がない場合には、それぞれゼロやsys.maxint に置き換えられるので注意してください。例文帳に追加
Note that missing i or j in the slice expression are replaced by zero or sys.maxint, respectively. - Python
——一体、お前がそうやって一時間ばかり会いにやって来なければならない人間って、何者なんだ?」例文帳に追加
Who are these people that you should visit them at such an hour?' - Conan Doyle『黄色な顔』
父親(福山雅(まさ)治(はる)さん)は,難しい決断に苦しむ。例文帳に追加
The father (Fukuyama Masaharu) struggles with a difficult decision: - 浜島書店 Catch a Wave
サブタンク11内の部屋11Yと部屋11Mとの間、および部屋11Kと部屋11Cとの間には弾性膜20が設けられている。例文帳に追加
An elastic film 20 is provided between chambers 11Y and 11M in the subtank 11 and between the chambers 11K and 11C. - 特許庁
6月の第3日曜日の,父親の労苦や愛情に感謝する日例文帳に追加
a day that is designated to commemorate fathers and is held on the third Sunday of June - EDR日英対訳辞書
そこに一夜の宿を借りに来た、若葉の内侍と六代君。例文帳に追加
Wakaba no naishi and Rokudaigimi happens to come and spend the night there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やがて、世界各地で、新石器時代に盛行するようになる。例文帳に追加
In the Neolithic era, it was found widely around the world. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
賃金率を定めるのに役に立つ財政状態や変数のいずれか例文帳に追加
any economic condition or variable that serves to set wage rates - 日本語WordNet
料金のトラブルや、ヤクザ等による場所代徴収の問題もある。例文帳に追加
There is the problem of obscure menu pricing, and then the serious issue of the Japanese mafia collecting rate. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ワイヤ切断装置用取付板、ワイヤ切断装置用取付板含むワイヤ切断装置、及びワイヤ切断装置によって実行されるワイヤ切断プロセス例文帳に追加
MOUNTING PLATE FOR WIRE SAWING DEVICE, WIRE SAWING DEVICE INCLUDING THE SAME, AND WIRE SAWING PROCESS EXECUTED BY WIRE SAWING DEVICE - 特許庁
戦国大名としてはやや力不足だったが和歌をよくし、度々宮中の歌会に参加した。例文帳に追加
He was not much gifted as a warring lord, but he wrote many waka (Japanese poems) and participated in the waka salon in the Imperial court. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本人は暖国と寒国とどちらになじみやすいか例文帳に追加
Which does a Japanese more easily become acclimated to, a hot or a cold country? - 斎藤和英大辞典
経論において,題名や大意を注釈で説明すること例文帳に追加
an act of explaining titles or outlines through one's experiences - EDR日英対訳辞書
基本的には武田氏に直属する寄親と、寄親に付随する寄子の関係である。例文帳に追加
In principle, the system comprised of Yorioya, someone who directly belonged to the Takeda clan and Yoriko, a soldier who was under the care of Yorioya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どうやって3人で5ドルを分けるんだろう。一人に1ドルずつやって、2ドルは自分がもらっておこう。例文帳に追加
How can three men divide $5? I'll give each of them only $1, and I'll keep $2. - Tatoeba例文
どうやって3人で5ドルを分けるんだろう。一人に1ドルずつやって、2ドルは自分がもらっておこう。例文帳に追加
How can three men divide $5? I'll give each of them only $1, and I'll keep $2. - Tanaka Corpus
とうとう業を煮やした式部卿宮は、髭黒の留守の間に北の方と子供たちを迎えにやる。例文帳に追加
Shikibukyonomiya (the Highness of Ceremonial) lost his temper at last, and called his daughter and grandchildren while Higekuro was out. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女はいまだに彼を信じきっている. 僕たちは一刻も早く彼女の迷いを醒ましてやるべきだ.例文帳に追加
She still blindly believes in him. We should open her eyes to his true character as quickly as possible. - 研究社 新和英中辞典
何を狙っているのか奴(やつ)の口裏からだけでは見当がつかない. 例文帳に追加
There is no way of telling what he's really after simply from what he says. - 研究社 新和英中辞典
野口英世は、幼い頃、囲炉裏に落ち、左手に大やけどを負った。例文帳に追加
Hideyo NOGUCHI fell into the Irori fireplace when he was young, and burned his left hand. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらの宿の主人たちは,他の宿や温泉にこの事業に参加するよう呼びかけていく予定だ。例文帳に追加
The innkeepers plan to invite other inns and onsen to join the project. - 浜島書店 Catch a Wave
アローさんはよく日に焼けた老水夫で、両耳にイヤリングをつけ、やぶにらみだった。例文帳に追加
a brown old sailor with earrings in his ears and a squint. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼が相変わらず若いご婦人方にちやほやされるのを見てはなはだいまいましかった.例文帳に追加
Much to my annoyance, [I was much vexed to see that] he was as popular with young ladies as before. - 研究社 新和英中辞典
自分たちの悪い習慣や癖をやめるための霊的戦いはいかに勇敢だったことでしょう!例文帳に追加
how bravely did they fight that their vices might not gain the mastery! - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
雨や日光を防ぐために軒の先に差し出した小さい屋根例文帳に追加
a small roof that extends from the eaves for protection from the rain or sunshine - EDR日英対訳辞書
床の左の書院には花頭窓を開け、その左手前からやや離して違棚を設けている。例文帳に追加
In the shoin, left of the toko, there is Katomado and chigaidana set a little apart from its left front side. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |