例文 (999件) |
にいだやちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49820件
彼は渡航中病気になって着港するや否や死んだ例文帳に追加
He fell ill on the passage, and died immediately on arrival in port. - 斎藤和英大辞典
小さい望遠鏡を抱えてる、いいやつだぜ、たしかにやつだ。例文帳に追加
with a spy-glass under his arm, bless his old 'art, to be sure. - Robert Louis Stevenson『宝島』
友達選びは慎重にやりなさい。例文帳に追加
You must be careful in choosing your friends. - Tatoeba例文
子供たちは健やかに育っている。例文帳に追加
Children are growing up healthily. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
千代に八千代に例文帳に追加
Last for ages, myriad ages, - 斎藤和英大辞典
仲(なか)代(だい)達(たつ)矢(や)さんが文化功労者に選ばれる例文帳に追加
Nakadai Tatsuya Named Person of Cultural Merit - 浜島書店 Catch a Wave
野原口→田井→野原口→野原→野原口の順に運行。例文帳に追加
It runs through Nohara guchi - Tai - Nohara guchi- Nohara - Nohara guchi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大地が泥や沙によってやや形を表した様子を表現したものである。例文帳に追加
Their names imply how the earth has been shaped by mud and sand. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし歴史的には、「店屋」と書いて「まちや」と読んでいた。例文帳に追加
Historically, however, "Machiya" had been written as "店屋." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
起きているときはあれだけにぎやかだった子どもたちも、今はすやすやと静かな寝息を立てている。例文帳に追加
The kids that had been so lively when they were awake are now silently sleeping soundly. - Tatoeba例文
《諺》 遅れたやつは鬼に食われろ[どうともなれ], 早い者勝ちだ.例文帳に追加
The devil take the hindmost. - 研究社 新英和中辞典
君の悪口を言うようなやつはだれだってひどい目にあわせてやるさ例文帳に追加
I'm going to make it hot for anyone who will say bad things about you. - Eゲイト英和辞典
普段は一人でなにをやってるの。例文帳に追加
What do you usually do by yourself? - Weblio Email例文集
野球で内野手と外野手の間に落ちる安打例文帳に追加
in baseball, a safe hit that falls between an infielder and an outfielder - EDR日英対訳辞書
一人では持ち上げられない, いや 10 人がかりでもだめだ.例文帳に追加
One man cannot lift it, no, not (even) ten [nor ten]. - 研究社 新英和中辞典
能や狂言において,補助的な役の一団の頭役例文帳に追加
in Japanese dramatic performances, the lead role among the extras - EDR日英対訳辞書
鴨川と寺町通の間ではやや南にずれている。例文帳に追加
It deviates somewhat southward between Kamo-gawa River and Teramachi-dori Street. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
町や村を大分けにした区域例文帳に追加
a geographic area that has been subdivided into villages and towns - EDR日英対訳辞書
ステークホルダーに通知しやすい例文帳に追加
Simple to communicate to stakeholders - 経済産業省
わがやどにうぐひすいたくなくなるはにはもはだらに花やちるらむ例文帳に追加
Is it because my garden is unevenly covered by fallen plum blooms that nightingales are persistently singing there? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一度や二度失敗したくらいで諦めちゃだめだよ。例文帳に追加
It is foolish to give up when have only failed once or twice. - Tatoeba例文
父の躾の哲学は母親にやらせるということだった例文帳に追加
my father's philosophy of child-rearing was to let mother do it - 日本語WordNet
これは問題のあるCDやドライバのデバッグに役立ちます。例文帳に追加
This is useful for doing debugging of a failing CD or driver. - Gentoo Linux
早くやりたい方には、こちらの方がオススメだ例文帳に追加
This one is recommended to those who want to do quickly. - 京大-NICT 日英中基本文データ
やる気のない子供たちをどのようにやる気にさせれば良いのだろうか。例文帳に追加
How should we motivate children with no motivation? - Weblio Email例文集
緑色のややすっぱい果肉をもつ、毛羽だった茶色い卵形の果物例文帳に追加
fuzzy brown egg-shaped fruit with slightly tart green flesh - 日本語WordNet
舁山形や曳山形には太鼓台などがある。例文帳に追加
For katugiyama-gata or hikiyama-gata, there is a drum stand used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やれやれ、いく晩も長い夜更けにチーズの夢を見たもんだよ、こんがりと焼けたやつの夢をな、たいがい。例文帳に追加
Well, many's the long night I've dreamed of cheese--toasted, mostly - Robert Louis Stevenson『宝島』
武家時代における中間や足軽例文帳に追加
in feudal Japan, common soldiers - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |