例文 (999件) |
にいだやちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
「おやおや、一番いい説明は、じっさいにやってみることだよ」例文帳に追加
`the best way to explain it is to do it.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
日はまだ早い例文帳に追加
the day is still young - 日本語WordNet
第二十一夜例文帳に追加
TWENTY-FIRST EVENING - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
殺虫・殺ダニ剤例文帳に追加
INSECTICIDE/MITICIDE - 特許庁
第二十八夜例文帳に追加
TWENTY-EIGHTH EVENING - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
何でもやりたいことをやりなさい.ただそれを中途半端にしてはだめだ例文帳に追加
Do whatever you want. Only don't leave it half‐done. - Eゲイト英和辞典
宮大工(みやだいく)は、神社寺院の建築や補修に携わる大工。例文帳に追加
The term miyadaiku refers to a carpenter "daiku" involved in the construction and repair of Shinto shrines and Buddhist temples. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いやしくもなすに足る事なら立派にやるだけの価値がある。例文帳に追加
Anything worth doing is worth doing well. - Tatoeba例文
国や地方団体の役所例文帳に追加
national or municipal office buildings - EDR日英対訳辞書
女にちやほやされるのも悪くないものだ例文帳に追加
Female attentions―Female blandishments―are not altogether amiss. - 斎藤和英大辞典
身分がいやしいただの町人例文帳に追加
a townsman who is of low birth - EDR日英対訳辞書
中途半端にやるくらいなら、やらない方がましだ。例文帳に追加
You may as well not do it at all than do it imperfectly. - Tanaka Corpus
何てけつの穴の小さいやつだ.例文帳に追加
How chickenhearted you are! - 研究社 新和英中辞典
またもや一日が始まるのだ例文帳に追加
And he knew that the day had come again, - D. H. Lawrence『プロシア士官』
彼は渡航中に発病して着港するやいなや死んだ例文帳に追加
He sickened on the passage, and died immediately on arrival in port. - 斎藤和英大辞典
しめやかな女はだいたい一番きれいだと思う。にぎやかな人はひどいな。例文帳に追加
Subdued girls are generally the prettiest I reckon. The loud, bustling ones are awful. - Tatoeba例文
つや出しに用いられる調剤例文帳に追加
a preparation used in polishing - 日本語WordNet
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |