1016万例文収録!

「にいだやち」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > にいだやちに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

にいだやちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

一人はいやだ。例文帳に追加

I dislike being alone. - Tatoeba例文

一人はいやだ。例文帳に追加

I dislike being alone.  - Tanaka Corpus

いや二週間、いや十日だ。例文帳に追加

--two weeks--ten days  - Robert Louis Stevenson『宝島』

口ほどにもないやつだ.例文帳に追加

He's all mouth [hot air]!  - 研究社 新和英中辞典

例文

口ほどにもないやつだ.例文帳に追加

He's just talking big.  - 研究社 新和英中辞典


例文

「おやおや、一番いい説明は、じっさいにやってみることだよ」例文帳に追加

`the best way to explain it is to do it.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

日はまだ早い例文帳に追加

the day is still young  - 日本語WordNet

日曜だって休みやしない例文帳に追加

We have no holiday even on Sunday.  - 斎藤和英大辞典

「やつにちがいないよ、たぶんそうだよ」例文帳に追加

"That he did, you may be sure,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

安らいだ気持ちになる。例文帳に追加

I started to feel at ease.  - Weblio Email例文集

例文

役に立ちたいんだ。例文帳に追加

I want to help. - Tatoeba例文

第二十一夜例文帳に追加

TWENTY-FIRST EVENING  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「やつらはまだ、ばかみたいに酔っ払ってるに違いないや」例文帳に追加

"they must still be drunk as owls."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「やあれ、日本一だっせ。日本一」例文帳に追加

Bravo, Nihon-ichi, Nihon-ichi' (Japan's No. 1)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1度や2度の失敗はだれにでもある。例文帳に追加

Everybody fails once or twice. - Tatoeba例文

1度や2度の失敗はだれにでもある。例文帳に追加

Everybody fails once or twice.  - Tanaka Corpus

死んだやつの衣装箱に15人例文帳に追加

"Fifteen men on the dead man's chest--  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「死んだやつの衣装箱に15人」例文帳に追加

"Fifteen men on the dead man's chest--"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

殺虫・殺ダニ剤例文帳に追加

INSECTICIDE/MITICIDE - 特許庁

第二十八夜例文帳に追加

TWENTY-EIGHTH EVENING  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

命にかかる病だ例文帳に追加

It is a fatal disease.  - 斎藤和英大辞典

ウェイターにチップをやってください.例文帳に追加

Please remember the waiter.  - 研究社 新英和中辞典

彼は今やこの彼方の土地にいるのだ。例文帳に追加

This was the open land.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

あんた、うちの家でなにやってんだ?例文帳に追加

What're you doing in my house? - Tatoeba例文

何でもやりたいことをやりなさい.ただそれを中途半端にしてはだめだ例文帳に追加

Do whatever you want. Only don't leave it halfdone. - Eゲイト英和辞典

宮大工(みやだいく)は、神社寺院の建築や補修に携わる大工。例文帳に追加

The term miyadaiku refers to a carpenter "daiku" involved in the construction and repair of Shinto shrines and Buddhist temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一人でやっていきたいんだよ。例文帳に追加

I want to keep my independence. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いや、ただ一人、ウェンディがいました。例文帳に追加

Yes, one, Wendy,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

いやしくもなすに足る事なら立派にやるだけの価値がある。例文帳に追加

Anything worth doing is worth doing well. - Tatoeba例文

(日や時節や年が)しだいに終わりに近づく例文帳に追加

(of the day, season, or year) to be coming to an end  - EDR日英対訳辞書

国や地方団体の役所例文帳に追加

national or municipal office buildings  - EDR日英対訳辞書

彼はやりにくい立場だ例文帳に追加

He is in a delicate positionin an awkward situation.  - 斎藤和英大辞典

縁日はたいそう賑やかだ例文帳に追加

There is a great crowd―a great concourseat the fair.  - 斎藤和英大辞典

彼女は若い男にちやほやされるのが好きだ.例文帳に追加

She loves to be [loves being] admired by young men.  - 研究社 新英和中辞典

女にちやほやされるのも悪くないものだ例文帳に追加

Female attentionsFemale blandishments―are not altogether amiss.  - 斎藤和英大辞典

身分がいやしいただの町人例文帳に追加

a townsman who is of low birth  - EDR日英対訳辞書

いいや、八時二十分前だった。例文帳に追加

No, it was twenty minutes to eight.  - James Joyce『母親』

中途半端にやるくらいなら、やらない方がましだ。例文帳に追加

You may as well not do it at all than do it imperfectly. - Tatoeba例文

中途半端にやるくらいなら、やらない方がましだ。例文帳に追加

You may as well not do it at all than do it imperfectly.  - Tanaka Corpus

彼女はやりたい放題にやるに違いない。例文帳に追加

She must have everything her own way. - Tatoeba例文

何てけつの穴の小さいやつだ.例文帳に追加

How chickenhearted you are!  - 研究社 新和英中辞典

トムは一人でやるのが嫌いだ。例文帳に追加

Tom doesn't like working alone. - Tatoeba例文

トムは今や3人の子持ちだ。例文帳に追加

Tom has three kids now. - Tatoeba例文

今やふたりは3人の子持ちだ。例文帳に追加

Now they have three children. - Tatoeba例文

またもや一日が始まるのだ例文帳に追加

And he knew that the day had come again,  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

犬畜生にも劣るやつだ.例文帳に追加

He is worse than a beast.  - 研究社 新和英中辞典

一行は路傍の茶屋に休んだ例文帳に追加

The party stopped at a tea-house by the roadside―a wayside tea-house.  - 斎藤和英大辞典

彼は渡航中に発病して着港するやいなや死んだ例文帳に追加

He sickened on the passage, and died immediately on arrival in port.  - 斎藤和英大辞典

しめやかな女はだいたい一番きれいだと思う。にぎやかな人はひどいな。例文帳に追加

Subdued girls are generally the prettiest I reckon. The loud, bustling ones are awful. - Tatoeba例文

例文

つや出しに用いられる調剤例文帳に追加

a preparation used in polishing  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS