例文 (999件) |
にいだやちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49820件
保育園や小学校では,子どもたちはカードや花やキャンディーを友だちに贈ります。例文帳に追加
In preschools and elementary schools, children send cards, flowers and candies to their friends. - 浜島書店 Catch a Wave
この問題を解決するには一歩一歩やることだ.例文帳に追加
The way to solve this problem is to take things one step at a time. - 研究社 新和英中辞典
「大」(おお):その屋号を代表する長老や看板役者に対して例文帳に追加
Prefix '大' (o): It is used for the most important elder and the star actor among the actors who share the same yago. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
茂(しげ)山(やま)恭(く)仁(に)子(こ)さんの父親は狂言の家元だった。例文帳に追加
Shigeyama Kuniko's father was a kyogen master. - 浜島書店 Catch a Wave
ベニヤ単板位置出し方法及びベニヤ単板位置出し装置例文帳に追加
METHOD AND DEVICE FOR POSITIONING VENEER - 特許庁
アランは,できるだけ早く父や兄たちの任務に加わりたい。例文帳に追加
Alan wants to join his father and brothers on their missions as soon as possible. - 浜島書店 Catch a Wave
明日1日休ませてください。例文帳に追加
Please let me take a day off tomorrow. - Tatoeba例文
やつには片ほおに傷があり、まあゆかいなやつだな、特に飲んだりするとな、俺の友達のビルは。例文帳に追加
He has a cut on one cheek and a mighty pleasant way with him, particularly in drink, has my mate Bill. - Robert Louis Stevenson『宝島』
第2谷部b2は第1谷部b1より浅い。例文帳に追加
The second valley part b2 is made shallower than the first valley part b1. - 特許庁
野菜中心に食べてください。例文帳に追加
You must eat vegetables mainly. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
今までで8番目に早い出世だ。例文帳に追加
It is the eighth fastest promotion ever. - 浜島書店 Catch a Wave
マイクの考えは役に立ちそうだ。例文帳に追加
Mike's ideas seem to be helpful. - Weblio Email例文集
あなたが休みの間、彼に一部分をやってもらいます。例文帳に追加
While you were on break, I had him do one part for me. - Weblio Email例文集
身内の者や親しい友人が死んだあとに残された家族や親族例文帳に追加
the family and the relatives whose close relative or friend has just died, called bereaved - EDR日英対訳辞書
水面や空中で沈んだり落ちないようにする例文帳に追加
to cause to stay at the top of liquid or be held up in air without sinking or dropping - EDR日英対訳辞書
水面や空中で沈んだり落ちずにいる例文帳に追加
to stay at the top of liquid or be held up in air without sinking or dropping - EDR日英対訳辞書
搭載されたセンサーやカメラは他の車や歩行者を感知するのに役立つ。例文帳に追加
On-board sensors and cameras help detect other vehicles and pedestrians. - 浜島書店 Catch a Wave
大きな蜘蛛が部屋にいるの!早く退治してちょうだい!例文帳に追加
There's a huge spider in the room! Quick, exterminate it! - Tatoeba例文
第三に、やつらが出て行く時におれたちがやっつけるのを止めた。例文帳に追加
Third, you wouldn't let us go at them upon the march. - Robert Louis Stevenson『宝島』
今一太刀にて討取るべきにと大に悔やみけるとなり」例文帳に追加
He greatly regretted not having killed him with one slash.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この左右指置き台27、28は、中央指置き台26に対してやや高い位置に設置する。例文帳に追加
The right and left finger placing bases 27, 28 are installed in a little high level to the central finger placing base 26. - 特許庁
薬液が直接手に付着したら速やかに水で手洗いをしてください。例文帳に追加
If the liquid medicine adheres directly to your hand, please wash it with water immediately. - Weblio Email例文集
薬液が直接手に付着したら速やかに水で手洗いをしてください。例文帳に追加
If the chemical comes in direct contact with your hands, wash immediately with water. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |