例文 (999件) |
のむまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18914件
正室は松平正和の娘。例文帳に追加
His lawful wife was a daughter of Masatomo MATSUDAIRA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まず、下記の旨の説明が為された例文帳に追加
At first, the following explanation was given. - 京大-NICT 日英中基本文データ
興にまかせて気の向くままに詩歌をつくる例文帳に追加
to compose a poem on a whim and for the composer's own pleasure - EDR日英対訳辞書
興にまかせて気の向くままに詩歌を口ずさむ例文帳に追加
to recite a poem on a whim and for the reciter's own pleasure - EDR日英対訳辞書
行ったことはありませんが、あの信号のむこう側だと思いますよ。例文帳に追加
I've never been there, but I think it's past that traffic light. - Tatoeba例文
機会のある時筆者の気のむくままにとりとめもなく書いた文章例文帳に追加
a writing done in an offhand, rambling manner, as the author finds opportunity to write - EDR日英対訳辞書
行ったことはありませんが、あの信号のむこう側だと思いますよ。例文帳に追加
I've never been there, but I think it's past that traffic light. - Tanaka Corpus
それから、ネロはパトラッシュを呼んで、野原のむこうに行ってしまいました。例文帳に追加
Then he called Patrasche to him, and walked away across the fields. - Ouida『フランダースの犬』
yが正の無限大 (負の無限大) でxが正の無限大の場合、+pi/4 (-pi/4) が返される。例文帳に追加
If y is positive infinity (negative infinity) and x is positive infinity, +pi/4 (-pi/4) is returned. - JM
xが正の無限大か負の無限大の場合、正の無限大が返される。例文帳に追加
If x is positive infinity or negative infinity, positive infinity is returned. - JM
xが負の無限大か正の無限大の場合、正の無限大が返される。例文帳に追加
If x is negative infinity or positive infinity, positive infinity is returned. - JM
xが負の無限大か正の無限大の場合、正の無限大が返される。例文帳に追加
If x is negative infinity or positive infinity, then positive infinity is returned. - JM
平宗盛(たいらのむねもり)は、平安時代末期の武将、公卿。例文帳に追加
TAIRA no Munemori was a warlord and noble who lived during the late Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちの娘の名前が、花子に決まりました。例文帳に追加
We decided that our daughter's name is going to be Hanako. - Weblio Email例文集
xが正の無限大 (負の無限大) でexpが負の無限大でない場合、正の無限大 (負の無限大) が返される。例文帳に追加
If x is positive infinity (negative infinity), and exp is not negative infinity, positive infinity (negative infinity) is returned. - JM
『古事記』は茨田連(まむたのむらじ)・手島連の祖としている。例文帳に追加
According to the "Kojiki," he is considered as an ancestor of the Mamuta no muraji and Teshima no muraji (手島連) clans. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
野村萬(野村万蔵(7世))の次男として東京都に生まれる。例文帳に追加
He was born as the second son of Man NOMURA (Manzo NOMURA [the Seventh]) in Tokyo Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
4台の停車中の車が通りのむこうにあった例文帳に追加
there were four parked cars across the street - 日本語WordNet
他人のむこを敬っていう語例文帳に追加
a word used to express one's respect for another person's son-in-law - EDR日英対訳辞書
墓地の「裏山」からの景色は息をのむほどだ。例文帳に追加
The view from the mountain behind the cemetery is breathtaking. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
なんというお金とマンパワーのむだ遣いなんだろう。例文帳に追加
What a waste of money and manpower! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |