1016万例文収録!

「のむま」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > のむまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

のむまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18914



例文

母は真里谷信政の娘。例文帳に追加

His mother was a daughter of Nobumasa MARIYA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

妻は叔父の山名氏清の娘。例文帳に追加

His wife was a daughter of his uncle Ujikiyo YAMANA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

妻は今出川伊季の娘。例文帳に追加

His wife was a daughter of Koresue IMADEGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正室は松平正和の娘。例文帳に追加

His lawful wife was a daughter of Masatomo MATSUDAIRA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

世界日報の野村でございます。例文帳に追加

I am Nomura from Sekai Nippo.  - 金融庁


例文

世界日報の野村と申します。例文帳に追加

I am Nomura from Sekai Nippo.  - 金融庁

世界日報社の野村でございます。例文帳に追加

I am Nomura from Sekai Nippo.  - 金融庁

水さえ飲むことができません。例文帳に追加

We can't even drink water. - 浜島書店 Catch a Wave

校庭の向こうに海が見えます。例文帳に追加

The sea is visible beyond the playground. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

その旨の連絡を頂いております例文帳に追加

I received the message.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

まず、下記の旨の説明が為された例文帳に追加

At first, the following explanation was given.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

また、ユーザにその旨通知する。例文帳に追加

In addition, the CPU 1 notifies a user as such. - 特許庁

そして、星の群れを見上げました。例文帳に追加

and watched the stars troop by  - Ouida『フランダースの犬』

「おまえがペレウスの息子、アキレスだ!」例文帳に追加

"You are Achilles, Peleus' son!"  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「3人の娘さん、とおっしゃいましたね?」例文帳に追加

"Did you say your _three_ daughters?"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

となるとその娘はまちがいなく——」例文帳に追加

and I knew that she must be --"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

と乳しぼりの娘は怒っていいました。例文帳に追加

cried the milkmaid angrily.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ぼくはこの向こうに住んでいまして——」例文帳に追加

I live over there————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「『オグリムの娘』と呼ばれています、」例文帳に追加

"It's called The Lass of Aughrim,"  - James Joyce『死者たち』

どうかわしにたいまつを頼む。例文帳に追加

Just oblige me with that torch again, will you?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

机の向こうの隅にあります」例文帳に追加

It is over there in the corner beyond the desk."  - G.K. Chesterton『少年の心』

その報いをいま受けるのです」例文帳に追加

you have no one but yourself to blame!"  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

この川の水はそのまま飲むことができます。例文帳に追加

You can drink the water from this river the way it is.  - Weblio Email例文集

興にまかせて気の向くままにつくった詩歌例文帳に追加

a poem composed on a whim and for the composer's own pleasure  - EDR日英対訳辞書

興にまかせて気の向くままに詩歌をつくる例文帳に追加

to compose a poem on a whim and for the composer's own pleasure  - EDR日英対訳辞書

興にまかせて気の向くままに詩歌を口ずさむ例文帳に追加

to recite a poem on a whim and for the reciter's own pleasure  - EDR日英対訳辞書

行ったことはありませんが、あの信号のむこう側だと思いますよ。例文帳に追加

I've never been there, but I think it's past that traffic light. - Tatoeba例文

動物または動物の群れの、あるいは、動物または動物の群れに関する例文帳に追加

of or relating to animals or animal groups  - 日本語WordNet

機会のある時筆者の気のむくままにとりとめもなく書いた文章例文帳に追加

a writing done in an offhand, rambling manner, as the author finds opportunity to write  - EDR日英対訳辞書

行ったことはありませんが、あの信号のむこう側だと思いますよ。例文帳に追加

I've never been there, but I think it's past that traffic light.  - Tanaka Corpus

それから、ネロはパトラッシュを呼んで、野原のむこうに行ってしまいました。例文帳に追加

Then he called Patrasche to him, and walked away across the fields.  - Ouida『フランダースの犬』

yが正の無限大 (負の無限大) でxが正の無限大の場合、+pi/4 (-pi/4) が返される。例文帳に追加

If y is positive infinity (negative infinity) and x is positive infinity, +pi/4 (-pi/4) is returned.  - JM

xが正の無限大か負の無限大の場合、正の無限大が返される。例文帳に追加

If x is positive infinity or negative infinity, positive infinity is returned.  - JM

xが負の無限大か正の無限大の場合、正の無限大が返される。例文帳に追加

If x is negative infinity or positive infinity, positive infinity is returned.  - JM

xが負の無限大か正の無限大の場合、正の無限大が返される。例文帳に追加

If x is negative infinity or positive infinity, then positive infinity is returned.  - JM

平宗盛(たいらのむねもり)は、平安時代末期の武将、公卿。例文帳に追加

TAIRA no Munemori was a warlord and noble who lived during the late Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私たちの娘の名前が、花子に決まりました。例文帳に追加

We decided that our daughter's name is going to be Hanako.  - Weblio Email例文集

私たちの娘の名前が決まりました。例文帳に追加

We have decided on our daughter's name.  - Weblio Email例文集

私の息子は4ヶ月前に生まれました。例文帳に追加

My son was born 4 months ago.  - Weblio Email例文集

彼がそのまま山田の胸に顔を埋めた例文帳に追加

Then he buried his head in Yamada's chest.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

xが正の無限大 (負の無限大) でexpが負の無限大でない場合、正の無限大 (負の無限大) が返される。例文帳に追加

If x is positive infinity (negative infinity), and exp is not negative infinity, positive infinity (negative infinity) is returned.  - JM

『古事記』は茨田連(まむたのむらじ)・手島連の祖としている。例文帳に追加

According to the "Kojiki," he is considered as an ancestor of the Mamuta no muraji and Teshima no muraji (手島) clans.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

野村萬(野村万蔵(7世))の次男として東京都に生まれる。例文帳に追加

He was born as the second son of Man NOMURA (Manzo NOMURA [the Seventh]) in Tokyo Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼の妻は2人の娘と1人の息子を産んだ。例文帳に追加

His wife bore him two daughters and a son. - Tatoeba例文

妻は部屋のむこう端から私に合図した。例文帳に追加

My wife gave me a sign from across the room. - Tatoeba例文

4台の停車中の車が通りのむこうにあった例文帳に追加

there were four parked cars across the street  - 日本語WordNet

他人のむこを敬っていう語例文帳に追加

a word used to express one's respect for another person's son-in-law  - EDR日英対訳辞書

墓地の「裏山」からの景色は息をのむほどだ。例文帳に追加

The view from the mountain behind the cemetery is breathtaking. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

なんというお金とマンパワーのむだ遣いなんだろう。例文帳に追加

What a waste of money and manpower! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

彼の妻は2人の娘と1人の息子を産んだ。例文帳に追加

His wife bore him two daughters and a son.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS