例文 (86件) |
の喜びあるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 86件
他人の誤りを指摘することにはある種の喜びがある。例文帳に追加
There is a certain pleasure in pointing out other people's errors. - Tatoeba例文
他人の誤りを指摘することにはある種の喜びがある。例文帳に追加
There's a certain pleasure in pointing out other people's errors. - Tatoeba例文
他人の誤りを指摘することにはある種の喜びがある。例文帳に追加
There's a certain pleasure in pointing out other people's errors. - Tanaka Corpus
この度の栄えある受賞、心よりお喜び申し上げます。メールで書く場合 例文帳に追加
Congratulations for winning the fantastic award! - Weblio Email例文集
この度の栄えある受賞、心よりお喜び申し上げます。メールで書く場合 例文帳に追加
I am glad to hear that you won the fantastic award. - Weblio Email例文集
憂いの反面には喜びがあるものだ。例文帳に追加
Every cloud has a silver lining. - Tatoeba例文
憂いの反面には喜びがあるものだ。例文帳に追加
Every cloud has a silver lining. - Tanaka Corpus
美しいものは永遠に喜びである.例文帳に追加
A thing of beauty is a joy for ever. - 研究社 新英和中辞典
当地の雰囲気は大喜びであると言えるでしょう。例文帳に追加
I would say that the atmosphere here is jubilant. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
恋の苦悩は他のあらゆる喜びよりも遥かに甘美である。例文帳に追加
Pains of love be sweeter far / Than all other pleasures are. - Tatoeba例文
恋の苦悩は他のあらゆる喜びよりも遥かに甘美である。例文帳に追加
The pain you go through because of love is by far sweeter than any other pleasure. - Tatoeba例文
恋の苦悩は他のあらゆる喜びよりも遥かに甘美である。例文帳に追加
The pain caused by love is much sweeter than any pleasure. - Tatoeba例文
結婚には多くの苦悩があるが、独身には何の喜びもない。例文帳に追加
Marriage has many pains, but celibacy has no pleasures. - Tatoeba例文
恋の苦悩は他のあらゆる喜びよりも遥かに甘美である。例文帳に追加
Pains of love be sweeter far Than all other pleasures are. - Tanaka Corpus
結婚には多くの苦悩があるが、独身には何の喜びもない。例文帳に追加
Marriage has many pains, but celibacy has no pleasures. - Tanaka Corpus
《諺》 どんな雲にもみな銀の裏がついている 《憂いの反面には喜びがある》.例文帳に追加
Every cloud has a silver lining. - 研究社 新英和中辞典
会話は人生最大の喜びの一つであることをご存知か。例文帳に追加
Do you know that conversation is one of the greatest pleasures in life? - Tatoeba例文
私がたじろぐのを見て悪意のある喜びを覚えた‐ラドヤード・キプリング例文帳に追加
took malicious pleasure in...watching me wince- Rudyard Kipling - 日本語WordNet
会話は人生最大の喜びの一つであることをご存知か。例文帳に追加
Do you know that conversation is one of the greatest pleasures in life? - Tanaka Corpus
「喜利」は客も喜び、演者も利を得るという意味の当て字である。例文帳に追加
The Chinese characters for 'kiri' were applied just to signify that the audience enjoys the play and the performers enjoy the profit. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あっというまに過ぎ去るものを愛し、永遠の喜びがどこにあるのかを考えないのも空しい。例文帳に追加
It is vanity to love that which quickly passeth away, and not to hasten where eternal joy abideth. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
もしこの世に喜びがあるとしたら、それを持つのは心の清い者に違いありません。例文帳に追加
If there is any joy in the world surely the man of pure heart possesseth it, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
私の知っている最大の喜びは、ひそかによい行いをして偶然人に知られることである。例文帳に追加
The greatest pleasure I know is to do a good action by stealth and have it found out by accident. - Tatoeba例文
私の知っている最大の喜びは、ひそかによい行いをして偶然人に知られることである。例文帳に追加
The greatest pleasure I know is to do a good action by stealth and have it found out by accident. - Tanaka Corpus
−−何千という裕福なドイツ人やユダヤ人、金のある堕落したのが、大喜びで・・・例文帳に追加
--thousands of rich Germans and Jews, rotten with money, that'd only be too glad.... - James Joyce『小さな雲』
聖武天皇はそれを喜び、その薬師如来がある寺を改築して、松虫寺とした。例文帳に追加
Pleased, Emperor Shomu rebuilt the temple where the Yakushi Nyorai was placed and named it Matsumushi-dera Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこで父であるオオヤマツミに尋ねると大変喜び、姉のイワナガヒメとともに差し出した。例文帳に追加
When he asked her father, Oyamatsumi, he became very happy, and he also presented to him her sister, Iwanagahime. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地裁判決を聞いた喜び、感動を、ある原告は、次のような詩にまとめた。例文帳に追加
In the following poem, a plaintiff expressed their joy and emotion upon hearing the decision of the court. - 厚生労働省
ピーターは、自分のおかあさんがこんなに素敵なおかあさんであることをとても喜びました。例文帳に追加
He was very glad she was such a pretty mother. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
罪の意識はほとんどなく、我々が危険な状態にあると言うことが、むしろ喜びであり嬉しくもあった。例文帳に追加
Far from feeling guilty, I rejoiced and exulted in our dangers. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
共和国広場では,サッカーファンがアルゼンチンのメキシコ戦勝利に大喜びしています。例文帳に追加
At the Plaza de la República, soccer fans are celebrating Argentina's victory over Mexico. - 浜島書店 Catch a Wave
そのゆえにも,あなた方に告げる。悔い改める一人の罪人については,神のみ使いたちの面前で喜びがあるのだ」。例文帳に追加
Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.” - 電網聖書『ルカによる福音書 15:10』
大自在天は喜び不思議がり「この夜叉は何者なのでしょうか?」と尋ねると、仏陀は「諸仏の主である」と答えた。例文帳に追加
When Daijizaiten was pleased and wondered, 'Who is this Yasha?' Buddha replied that he was 'the master of Buddhas.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この名前は、祖父弁治が女子が4人続いた後の初の男子誕生に喜び「しめた」と言った事から命名されたという説がある。例文帳に追加
Some claim his name originated with his grandfather Benji's exclamation of pleasure, "Shimeta" ("wonderful"), at the birth of a grandson after four granddaughters in a row - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同チームの主将である神野選手はレース後に「今年は本気で勝ちを狙いにいきました。昨年以上の喜びを感じています。」と話した。例文帳に追加
Kamino, the team's captain, said after the race, "This year, we seriously aimed to win. I feel even happier than last year." - 浜島書店 Catch a Wave
今まで並々ならぬご苦労があったことと存じますが、それだけに喜びもひとしおのものがあるかと存じます。メールで書く場合 例文帳に追加
I assume you have experienced incredible difficulties, but surely your result tastes extra sweet after going through a tough time. - Weblio Email例文集
ロミオはモンタギューの一員であるにもかかわらず、その名前を口にすることに密かな喜びを感じているようだった。例文帳に追加
as if he, though a Montague, had some secret pleasure in uttering that name; - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
「誰でも神々の求めるものを感じとり」、神々は善行を喜び、悪事では不快になると考えていたことは確かである。例文帳に追加
it is certain that "all men felt a need of the Gods," and thought that they were pleased by good actions and displeased by evil. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
弟子である親鸞は、本師源空や源空聖人と『正信念仏偈』『高僧和讃』などにおいて称し、師事できた事を生涯の喜びとした。例文帳に追加
His disciple, Shinran, praised his true master Genku or Genku Sho'nin in "Shoshin Nenbutsuge" as well as in "Koso Wasan," and it was the joy if his lifetime to be Genku's disciple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1140年、佐竹寺において一節の竹を発見し、吉兆と喜び姓を佐竹と称したとする伝承がある。例文帳に追加
There is a tradition that in 1140, he found a knot of bamboo (竹 in kanji, pronounced take) in Satake-ji Temple and was delighted viewing it as a propitious augury, then he called himself Satake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ある新聞は,雅子さまが皇太子さまとともに即位式に登場されたとき,人々から喜びのささやきが起こったと伝えた。例文帳に追加
A newspaper reported that the crowd murmured approvingly when Crown Princess Masako appeared at the coronation with her husband. - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (86件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |