1016万例文収録!

「はちづつ」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はちづつに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はちづつの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49967



例文

3.に基づき与えられる通知は取り消すことができない。例文帳に追加

Notice given under paragraph 3 shall be irrevocable. - 特許庁

スーは疲れた顔を枕の方に近づけて言いました。例文帳に追加

said Sue, leaning her worn face down to the pillow,  - O Henry『最後の一枚の葉』

(葉について)心臓のように形づくられる例文帳に追加

(of a leaf) shaped like a heart  - 日本語WordNet

つまの命の たたなづく 柔膚すらを例文帳に追加

Life of wife, soft skin  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

顕彰 それ(英霊)を模範とし、それに見習って後につづけ。例文帳に追加

Honoring: On the model of Eirei, all follow suit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

-それ(英霊)を模範とし、それに見習って後につづけ。例文帳に追加

- make them (the spirits of the war dead) a model and follow them by learning from them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヘッダ付連包袋の自動箱詰め方法及び装置例文帳に追加

AUTOMATIC BOXING METHOD AND DEVICE OF SUCCESSIVE PACKAGE BAG WITH HEADER - 特許庁

新作動理論に基づいた太陽熱風力発電装置例文帳に追加

SOLAR HEAT AND WIND POWER GENERATOR BASED ON NEW THEORY OF OPERATION - 特許庁

1.ものづくりに関する基盤技術の研究開発例文帳に追加

1. R&D of infrastructure technologies regarding Monodzukuri - 経済産業省

例文

1.ものづくり基盤技術の研究開発に関する事項例文帳に追加

1. R&D on Manufacturing Infrastructure Technologies - 経済産業省

例文

早くもそいつが近づいてくるのを感じる。例文帳に追加

I already feel it closing in upon me.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

気づきサーバーは、気づき実行タイミングになると、業務データと管理マスタとを用いて気づき発生条件に合致するか否かを判断し、気づき発生条件に合致すると判断した場合には(A101a等:YES)、気づきデータを作成し(S400)、気づき通知先及び気づき通知方法に従って、気づきデータを配信又は表示する(S500)。例文帳に追加

A notice server uses business data and a management master to determine whether a notice occurrence condition is satisfied or not at notice execution timing and, when it is determined that the notice occurrence condition is satisfied (A101a and the like :YES), generates notice data (S400) and distributes or displays the notice data in accordance with a notice report destination and a notice reporting method (S500). - 特許庁

八幡造(はちまんづくり)は、日本の神社建築様式の1つである。例文帳に追加

The Hachiman-zukuri style is one of the architectural styles of shrines in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通知部18は、判定結果に基づいて、噴射状態を通知する。例文帳に追加

Based on the determination result, an informing section 18 informs a user of the jetted state. - 特許庁

そして船長はシルバーを落ち着いて見つめると、パイプをすいつづけた。例文帳に追加

And the captain looked at him calmly and proceeded to fill a pipe.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

特に今近づきつつあるのは、この島でも一番気持ちのいい場所だった。例文帳に追加

It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

爆発、あるいは突然の激発を補助する、あるいはにより特徴づけられる例文帳に追加

serving to explode or characterized by explosion or sudden outburst  - 日本語WordNet

若宮雷神(いかづちのかみ)・カグツチ(かぐつちのみこと)・破无神(はむしのかみ)例文帳に追加

Wakamiya: Ikazuchino kami, Kagutsuchi (Kagutsuchino mikoto), Hamushino kami  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このデュアル比較セル検知方式は、電圧に基づくモード、電流に基づくモード、接地電位に基づくモード、の何れかで実施できる。例文帳に追加

The dual comparison cell detection system can be implemented by any among a mode based on a voltage, a mode based on a current and a mode based on a grounding potential. - 特許庁

『椿説弓張月』(ちんぜいゆみはりづき)は、曲亭馬琴作・葛飾北斎画の読本。例文帳に追加

"Chinzei Yumeharizuki" (The Crescent Moon) was a book written by Bakin KYOKUTEI and illustrated by Hokusai KATSUSHIKA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(b) 規則4.13(2)又は(3)に基づく延期に関して-規則 4.13(4)に基づいて延期通知書が交付された日例文帳に追加

(b) for deferral under sub-regulation 4.13(2) or (3) -- the date of the notice of deferment issued under subregulation 4.13(4). - 特許庁

メタデータは、関連づけられたワークロードによって必要な計算リソースを特徴づける。例文帳に追加

The metadata feature necessary computation resources by related work loads. - 特許庁

私たちは、分かり合おうと近づいては傷つけあって泣いてしまいます。例文帳に追加

We get closer, trying to understand each other, but just hurt each other and cry. - Tatoeba例文

呼び出しは停止 (block) し、次の接続の到着を待ちつづける。例文帳に追加

If this happens then the call will block waiting for the next connection to arrive.  - JM

いくつかの時限または面によって特徴づけられる、関わる、または持つ例文帳に追加

having or involving or marked by several dimensions or aspects  - 日本語WordNet

1つの節で成る、またはそれによって特徴づけられる、またはそれを持つ例文帳に追加

having or characterized by or consisting of one syllable  - 日本語WordNet

被はんだ付け物冷却方法、被はんだ付け物冷却装置およびはんだ付け装置例文帳に追加

METHOD OF COOLING SOLDERED PRODUCT, SOLDERED PRODUCT COOLING APPARATUS AND SOLDERING APPARATUS - 特許庁

その中年女性たちは途中ずっと大声で話しつづけていた。例文帳に追加

The middle-aged women kept talking loudly all the way. - Tatoeba例文

その中年女性たちは途中ずっと大声で話しつづけていた。例文帳に追加

The middle-aged women kept talking loudly all the way.  - Tanaka Corpus

多くの語はつづりどおりに発音するが、中にはそうでないものもある。例文帳に追加

Many words are pronounced according to the spelling, but some are not. - Tatoeba例文

多くの語はつづりどおりに発音するが、中にはそうでないものもある。例文帳に追加

Many words are pronounced according to the spelling but some are not.  - Tanaka Corpus

一 再生債務者についての破産手続又は特別清算手続例文帳に追加

(i) Bankruptcy proceedings or special liquidation proceedings against the rehabilitation debtor  - 日本法令外国語訳データベースシステム

私達は犬を飼い続けている。例文帳に追加

We are keeping a dog. - Weblio Email例文集

私達はあなたを支援し続けます。例文帳に追加

We will continue to support you. - Weblio Email例文集

駅へと続く道はとても広い。例文帳に追加

The street which leads to the station is very wide. - Weblio Email例文集

それは社内手続き中です。例文帳に追加

That is currently being filed.  - Weblio Email例文集

私はその荷物を友達に預ける。例文帳に追加

I will leave that luggage with my friend.  - Weblio Email例文集

彼らは引き続き好調です。例文帳に追加

They continue to be in good shape.  - Weblio Email例文集

この道はどこに続いているのですか。例文帳に追加

Where does this road continue to?  - Weblio Email例文集

彼はその頂点に君臨し続ける。例文帳に追加

He is still king of that mountain.  - Weblio Email例文集

それは現在手続き中です。例文帳に追加

That is currently being processed. - Weblio Email例文集

少年は強情な沈黙を続けた。例文帳に追加

The boy maintained mulish dumbness.  - Weblio英語基本例文集

彼らは血の続いたいとこだ.例文帳に追加

They're cousins by blood.  - 研究社 新英和中辞典

彼は夜(中)まで読み続けた.例文帳に追加

He continued reading into the night.  - 研究社 新英和中辞典

王の治世は 30 年続いた.例文帳に追加

The king's reign continued (for) thirty years.  - 研究社 新英和中辞典

彼女は同じ間違いをし続けた.例文帳に追加

She kept on making the same mistake.  - 研究社 新英和中辞典

この道は東京まで続いている.例文帳に追加

This road leads [goes] to Tokyo.  - 研究社 新和英中辞典

彼は幾日も引き続いて断食する例文帳に追加

He fasts for days on end.  - 斎藤和英大辞典

試験は幾日間続くか例文帳に追加

How long does the examination last?  - 斎藤和英大辞典

例文

近頃は天気続きだ例文帳に追加

We have had a run of fine weather―a spell of fair weather.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS