例文 (999件) |
はやたにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 23600件
私に隠し事をするのはやめなさい.例文帳に追加
Stop holding out on me. - 研究社 新英和中辞典
この品にははやり廃りがない.例文帳に追加
This article is unaffected by changes in fashion. - 研究社 新和英中辞典
私は、やることは特にありません。例文帳に追加
I have nothing particular to do. - Tatoeba例文
世間にいいはやし伝える例文帳に追加
to announce something to the world - EDR日英対訳辞書
私は、やることは特にありません。例文帳に追加
I have nothing particular to do. - Tanaka Corpus
POSIX に従えば、\\-n はもはや例文帳に追加
GNU sort follows the POSIX behavior, which is usually (but not always!) like - JM
彼女の顔はやけどで醜くなった.例文帳に追加
Her face was disfigured by a burn. - 研究社 新和英中辞典
彼女はやむえず一人で行った。例文帳に追加
She reluctantly went by herself. - Tatoeba例文
何が起きたか、もはや覚えていない。例文帳に追加
I don't remember what happened anymore. - Tatoeba例文
一人ではやりたくないな。例文帳に追加
I don't want to do that alone. - Tatoeba例文
これを一人ではやりたくないな。例文帳に追加
I don't want to do this alone. - Tatoeba例文
他人の陰口はやめなさい。例文帳に追加
Don't talk about people behind their backs. - Tatoeba例文
速水流(はやみりゅう)は、速水宗達に始まる茶道の流派。例文帳に追加
Hayami-ryu is a school of the tea ceremony, originated by Sotatsu HAYAMI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |