1016万例文収録!

「ひとぶり」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ひとぶりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ひとぶりの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2801



例文

一粒寮(ひとつぶ-りょう)例文帳に追加

Hitotsubu Dormitory  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

身振りひとつ示さずに。例文帳に追加

without motion or sign of recognition.  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

人を小ばかにした身ぶり.例文帳に追加

a derisive gesture  - 研究社 新英和中辞典

ぶりで人を招く例文帳に追加

to motion a person towards one―beckon to a person  - 斎藤和英大辞典

例文

人をなぶりものにする例文帳に追加

to make a mock of a man  - 斎藤和英大辞典


例文

土蔵やぶりをする人例文帳に追加

a person who breaks into a warehouse  - EDR日英対訳辞書

ひとぶりで頭髪を刈った例文帳に追加

I have cut a month's growth of hair.  - 斎藤和英大辞典

あなたは思わせぶりな人だ。例文帳に追加

You are a suggestive person. - Weblio Email例文集

人は遊びぶりでわかる例文帳に追加

A man is known by the way he takes his pleasure - 斎藤和英大辞典

例文

人は遊びぶりでわかる例文帳に追加

Pleasure shows a man as he is.  - 斎藤和英大辞典

例文

あの人は亭主ぶりが好い例文帳に追加

He plays the host wellhosts it well.  - 斎藤和英大辞典

あの人の遊びぶりはどうか例文帳に追加

How does he take his pleasure?  - 斎藤和英大辞典

人をそらさない応対ぶり例文帳に追加

He has a tactful address.  - 斎藤和英大辞典

(人の働きぶりを評して)実に素早い例文帳に追加

Sharp work!  - 斎藤和英大辞典

たんと人をおなぶりなさい例文帳に追加

Mock me as much as you like!  - 斎藤和英大辞典

たんと人をおなぶりなさいまし例文帳に追加

Mock me as much as you like!  - 斎藤和英大辞典

知ったかぶりをする人例文帳に追加

a person who pretends to know many things, called a know-it-all  - EDR日英対訳辞書

人に対する物の言いぶり例文帳に追加

one's way of speaking to people  - EDR日英対訳辞書

その一つは身振りである。例文帳に追加

One of them is gestures. - Tatoeba例文

スト破りの人例文帳に追加

a person who breaks a strike, called scab  - EDR日英対訳辞書

スト破りをする人例文帳に追加

a person who breaks a strike and works  - EDR日英対訳辞書

その一つは身振りである。例文帳に追加

One of them is gestures.  - Tanaka Corpus

「ダブリンの人々」より例文帳に追加

from "Dubliners"  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

あの人はお客ぶりは好いが亭主ぶりが悪い例文帳に追加

He is a good guest, but a poor host.  - 斎藤和英大辞典

あの人はお客ぶりは好いが亭主ぶりが悪い例文帳に追加

He is a good guest, but a bad host.  - 斎藤和英大辞典

珍客に対してはひとかたならぬもてなしぶりであった例文帳に追加

They were assiduous in their attentions to their honoured guest  - 斎藤和英大辞典

珍客に対してはひとかたならぬもてなしぶりであった例文帳に追加

They paid him sedulous attentions.  - 斎藤和英大辞典

人で)ブリッジをやりませんか.例文帳に追加

Will you play us at bridge? (4  - 研究社 新英和中辞典

立派な人になるために学ぶ例文帳に追加

We learnin order) that we may become wise and good.  - 斎藤和英大辞典

グレートブリテンの人々例文帳に追加

the people of Great Britain  - 日本語WordNet

武力で勝利を勝ち取った人例文帳に追加

someone who is victorious by force of arms  - 日本語WordNet

人を庇いだてする口振り例文帳に追加

the words and method used when one is defending a person  - EDR日英対訳辞書

羽振りが良く,人気がある人例文帳に追加

a person who is influential and popular  - EDR日英対訳辞書

その形は単(ひとえ)とまったくおなじで、こぶりで、みじかいものであった。例文帳に追加

Its shape was exactly similar as hitoe (a single layer of kimono) and was small and short.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ひと粒択りに一番好いのを選んだのだ例文帳に追加

We have selectedsingled outpicked outthe best ones.  - 斎藤和英大辞典

あなたは何年ぶりにその人とあったのですか。例文帳に追加

How many years had it been since the last time you met him?  - Weblio Email例文集

彼女は「りんごをもう一ついかが」という身ぶりをした.例文帳に追加

In dumb show, she offered me another apple.  - 研究社 新和英中辞典

あの人は遠くから歩きぶりでわかる例文帳に追加

I know him a mile off by his walkby his gait.  - 斎藤和英大辞典

人はとかく己が専門を買いかぶりがちなものだ例文帳に追加

One is apt to set too high a value on one's specialty.  - 斎藤和英大辞典

あの人の演説ぶりは自然でない(不自然だ)例文帳に追加

His manner of speaking is not natural―artificial.  - 斎藤和英大辞典

あの人は思わせぶりをすることが好きだ例文帳に追加

He likes to feign mystery  - 斎藤和英大辞典

あの人は思わせぶりをすることが好きだ例文帳に追加

He affects mystery.  - 斎藤和英大辞典

その人の真意が推察できるような話しぶり例文帳に追加

a way of talking where one can guess the speaker's true feelings  - EDR日英対訳辞書

特定の人の口ぶりにそっくりなこと例文帳に追加

a state of sounding just like a particular person  - EDR日英対訳辞書

ぶり屋という職業の人例文帳に追加

a person who is a 'kaburiya', a professional tax evader using a new method  - EDR日英対訳辞書

君の落胆ぶりは周囲の人を心配させるのに十分だ例文帳に追加

Your disappointment is enough to worry people around you. - Eゲイト英和辞典

話しぶりで彼が教養のある人だということがわかった例文帳に追加

His way of talking stamped him an educated man. - Eゲイト英和辞典

日常の生活ぶりを人は「籠城主義」と評した。例文帳に追加

His lifestyle was described as 'Cocoonism.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特にW_2 /W_1 が1.5と等しいか大きいとよい。例文帳に追加

Particularly, it is preferable for W_2/W_1 to be equal to or greater than 1.5. - 特許庁

例文

一つは World Wide Web のサイトの普及ぶりを説明することだ。例文帳に追加

One is in explaining the popularity of World Wide Web sites,  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS