例文 (999件) |
ひらえがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
寿司ネタで「えんがわ」といえば、「ヒラメのえんがわ」を指す。例文帳に追加
When people say "engawa" for a sushi topping, it usually means 'engawa of flatfish.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人の手が加えられた立派な庭例文帳に追加
a beautiful garden that has been landscaped - EDR日英対訳辞書
東側町(ひがしがわちょう)から京都駅例文帳に追加
Higashigawa-cho to Kyoto Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天才的手際[考え, ひらめき].例文帳に追加
a stroke of genius - 研究社 新英和中辞典
あぁ、おまえは若いけど、おまえとわしは力をあわせりゃ、ひと仕事ができる!」例文帳に追加
Ah, you that's young--you and me might have done a power of good together!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
(ただしこわがらせるといけないので、ひそひそ声でね)。例文帳に追加
(in a whisper, for fear of frightening them), - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
火の粉がわらにかかったら、自分が燃えてしまうのでこわかったのです。例文帳に追加
as he feared a spark might get into his straw and burn him up. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
側から見る比叡山(左端)例文帳に追加
Mt. Hiei Viewed from the Side (left side) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-最勝寺(江戸川区)(東京都江戸川区平井(江戸川区))例文帳に追加
Saisho-ji Temple (Hirai, Edogawa Ward, Tokyo) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
我々が『人から』と言えば,我々は群衆が怖い。みんながヨハネは預言者だと考えているからだ」。例文帳に追加
But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.” - 電網聖書『マタイによる福音書 21:26』
私は手話を使える人が増えたらいいなと思います。例文帳に追加
I wish the number of people who can use sign language would grow. - Weblio Email例文集
カミナリが光ったその後【くわばらくわばら】と唱えたもしくは、唱える人を見たことがあるだろう。例文帳に追加
I expect you've chanted "kuwabara kuwabara" after a lightning flash, or have seen somebody do so. - Tatoeba例文
カミナリが光ったその後【くわばらくわばら】と唱えたもしくは、唱える人を見たことがあるだろう。例文帳に追加
I expect you've chanted "kuwabara kuwabara" after a lightning flash, or have seen somebody do so. - Tanaka Corpus
是(これ)枝(えだ)裕(ひろ)和(かず)監督が柳楽さんのかわりに賞を受け取った。例文帳に追加
Director Koreeda Hirokazu received the award on behalf of Yagira. - 浜島書店 Catch a Wave
上品で豊かな味わいが得られる和菓子を提供する。例文帳に追加
To provide Japanese-style confectionery having elegant and rich taste. - 特許庁
火が明るく燃え、銀の百合の中の白熱光からの柔らかい放射が、われわれのグラスの中をきらめきながらたちのぼるあぶくをとらえている。例文帳に追加
The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses. - H. G. Wells『タイムマシン』
三浦屋からくわんぺら門兵衛が出てくる。例文帳に追加
Kanpera Monbei comes out of the Miuraya brothel. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
PTDペプチドは、Cys−Lys−Lys−Lys−Lys−Lys−Lys−Lys−Lysのアミノ酸配列からなるペプチドとすることができる。例文帳に追加
The PTD peptide comprises the amino acid sequence of Cys-Lys-Lys-Lys-Lys-Lys-Lys-Lys-Lys. - 特許庁
ウクライナと言えば映画ひまわりを思い出します。例文帳に追加
The movie; 'Sunflower', comes to mind when I think of Ukraine. - 時事英語例文集
我々はこれらについて考えていく必要がある。例文帳に追加
We need to think about these things. - Weblio Email例文集
是が非でもおまえに売らなきゃならんという義理があるわけじゃあないからな……例文帳に追加
I'm under no obligations to you at all . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
呪われた者たちの罰と考えられる、永遠の火が燃える所例文帳に追加
a place of eternal fire envisaged as punishment for the damned - 日本語WordNet
それからあたりが松林に変わると、冷え冷えと暗さが増した。例文帳に追加
Then it was all pine wood, dark and cool. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
延長が終わってイングランドはフランスと引き分けた例文帳に追加
England was level with France at the end of extra time. - Eゲイト英和辞典
後に小橋屋浄徳、鍵屋六兵衛らが加わった。例文帳に追加
He was later followed by Jotoku of Kobashiya and Rokube of Kagiya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はすらすら英語が話せる人がうらやましい。例文帳に追加
I am jealous of people who can speak English smoothly. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |