1016万例文収録!

「ひらえがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ひらえがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ひらえがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49900



例文

もしわしが少しでもはやく目をさませば、ひっとらえてたでしょうな。例文帳に追加

and if I'd awoke a second sooner, I'd 'a caught you at the act, I would.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

わが袖は 潮干(しおひ)に見えぬ 沖の石の 人こそ知らぬ 乾く間もなし例文帳に追加

My sleeves have not a moment to dry, just like the reefs lying offshore that cannot be seen even at low tide, although no one knows about it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わたしを遣わした方のご意志とは,子を見て信じる者がみな永遠の命を持ち,わたしが終わりの日に彼らすべてを生き返らせることだ」。例文帳に追加

This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:40』

あの家には朝から晩まで入り換わり立ち換わりひっきらず来客がある例文帳に追加

They have a constant succession of companyan unceasing stream of visitorsfrom morning till night, at that house.  - 斎藤和英大辞典

例文

ナイチンゲールが一匹道に迷って、鳴き声をひびきわたらせていました。例文帳に追加

and a nightingale who had lost his way sang sweetly.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』


例文

首になるのがこわいから、雇用主にあえて逆らおうとする人はだれもいない。例文帳に追加

No one dares to contradict his employer for fear of being fired. - Tatoeba例文

首になるのがこわいから、雇用主にあえて逆らおうとする人はだれもいない。例文帳に追加

No one dares to contradict his employer for fear of being fired.  - Tanaka Corpus

の引き数として与えられたメッセージが (そのログレベルにかかわらず) 格納される。例文帳に追加

are stored (regardless of their loglevel).  - JM

彼らはどなって[げらげら笑って]彼を演壇から引き下がらせた.例文帳に追加

They howled him off the platform.  - 研究社 新英和中辞典

例文

彼女はよく周りの人から間違えられるようにかんじた。例文帳に追加

She often felt misunderstood by people around her. - Weblio Email例文集

例文

人垣にさえぎられて私たちはパレードを見られなかった例文帳に追加

The row of people screened the parade from our view. - Eゲイト英和辞典

式で彼女の名前が読み上げられるたびに,人々から拍手がわき起こった。例文帳に追加

Each time her name was announced at the ceremony, people burst into applause.  - 浜島書店 Catch a Wave

私はこのタイトルが非常につまらないと考えていました。例文帳に追加

I thought this title was exceptionally boring.  - Weblio Email例文集

日本語で自分の考えを人に分からせることができますか。例文帳に追加

Can you make yourself understood in Japanese? - Tatoeba例文

選挙民のサイズに従って重みが加えられる票例文帳に追加

votes weighted according to the size of constituencies  - 日本語WordNet

日本語で自分の考えを人に分からせることができますか。例文帳に追加

Can you make yourself understood in Japanese?  - Tanaka Corpus

私は将来の事を前向きに考える必要がある。例文帳に追加

I need to think positively about the future. - Weblio Email例文集

1人の映画人がかかわった全フィルムの一覧表例文帳に追加

a list of films featuring the work of a particular person  - EDR日英対訳辞書

血管内皮細胞の遊走阻害剤は、アミノ酸配列がArg−Ala−Asp−His−Pro−Phe、Tyr−Ala−Glu−Glu−Arg−Tyr−Pro−Ile−Leu、Tyr−Ala−Glu−Glu−Arg−Tyr、及び、Glu−Arg−Tyr−Pro−Ile−Leuから選択される1以上のペプチドを有効成分として含有する。例文帳に追加

The vascular endothelial cell-migration inhibitor includes at least one peptide whose amino acid sequence is selected from Arg-Ala-Asp-His-Pro-Phe, Tyr-Ala-Glu-Glu-Arg-Tyr-Pro-Ile-Leu, Tyr-Ala-Glu-Glu-Arg-Tyr, and Glu-Arg-Tyr-Pro-Ile-Leu as an active ingredient. - 特許庁

入力ファイルが与えられなかった場合は、標準入力が使われる。例文帳に追加

If no input file is given,the standard input is assumed.  - XFree86

初代徳川家康から三代徳川家光までが下向した。例文帳に追加

Shoguns of the Edo period, from the first shogun Ieyasu TOKUGAWA to the third Iemitsu TOKUGAWA, left the capital and traveled on this road.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あの光なき闇の中でも、やつらにはわたしが見えるのはまちがいありません。例文帳に追加

I have no doubt they could see me in that rayless obscurity,  - H. G. Wells『タイムマシン』

によって置き換えられる。 必要な場合は末尾に改行が加えられる。例文帳に追加

A trailing newline may be added if needed.  - JM

file.modeがmodeのデフォルト値として使われます(必要であれば、さらにフラグ"b"が付け加えられます)。例文帳に追加

file.mode is used as the default value for mode (the "b" flag is still added if necessary). - Python

わたしたちの家は、昼間はみえますが、暗くなるとみることができません。例文帳に追加

You can see our houses by day but you can't see them by dark.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

いくらひいき目で見てもお前の方が悪い例文帳に追加

The most partial eye must see that you are in the wrong.  - 斎藤和英大辞典

貴賓に敬意を表さんために宴会が開かれた例文帳に追加

A dinner was given in honour of illustrious visitor.  - 斎藤和英大辞典

若い人は人前で歌うのを恥ずかしがらない。例文帳に追加

Young people are not shy to sing in front of others. - Tatoeba例文

若い人は人前で歌うのを恥ずかしがらない。例文帳に追加

Young people are not shy about the future of this country.  - Tanaka Corpus

おまえたち、でもフリントが生きてたら、おまえらにもわしにもさぞかしひどいことになっただろうなぁ。例文帳に追加

Messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

表示枠SC内にフォルダF1,F2およびF3毎に画像ファイルが並べられて表示される。例文帳に追加

In a display frame SC, image files are arranged and displayed by folders F1, F2 and F3. - 特許庁

ステージSには、X方向駆動モータMxf(前側)、Mxb(後側)、Y方向駆動モータMyr(右側)、Myl(左側)の駆動に伴い、それぞれ推力(モータの押す力)Fxf、Fxb、Fyr、Fylが作用する。例文帳に追加

Each of thrust forces (pushing force by a motor) Fxf, Fxb, Fyr and Fyl acts on a stage S by drivings of X-direction drive motors Mxf (front side), Mxb (rear side), or a Y-direction drive motors Myr (right side), Myl (left side). - 特許庁

見た夢を考え合わせて,吉凶を占う人例文帳に追加

a person who tells another person's fortune by dream interpretation  - EDR日英対訳辞書

これが江戸時代に西から東へ広まったとも言われている。例文帳に追加

Some theories suggest that Soba culture developed in western Japan spread from west to east during the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。例文帳に追加

I'm really bad with names, but I never forget a face. - Tatoeba例文

私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。例文帳に追加

I really can't remember people's names, but I don't forget faces. - Tatoeba例文

このとき、肥後半国と讃岐国とどちらかを選べと言われ、肥後を選んだという逸話がある。例文帳に追加

There is an anecdote which relates that when he was ordered to choose between half of Higo Province and Sanuki Province, he chose Higo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この校閲力の弱さは人手が足らないとしか考えられませんね。例文帳に追加

I can only put this poor checking down to lack of people at work. - Tatoeba例文

この校閲力の弱さは人手が足らないとしか考えられませんね。例文帳に追加

I can only put this poor checking down to lack of people at work.  - Tanaka Corpus

2人が会話を交わすうちに,フランクはたちまちエリーズにひかれていく。例文帳に追加

As they talk with each other, Frank is quickly attracted to Elise.  - 浜島書店 Catch a Wave

これにより、調査員Aがわざわざ商品ディスプレイ522毎に並ぶ商品を視認する必要がない。例文帳に追加

This saves the researcher A viewing articles lining in every article display 522. - 特許庁

彼はイエスに言った,「もしあなたがひれ伏してわたしを拝むなら,これらすべてをあなたに与えよう」。例文帳に追加

He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.  - 電網聖書『マタイによる福音書 4:9』

君がいくら笑っても僕は決心を翻さぬ例文帳に追加

You can not laugh me out of my resolution.  - 斎藤和英大辞典

藤原冬嗣の子藤原長良の後裔藤原永季が祖。例文帳に追加

The Takakura family was founded by FUJIWARA no Nagasue, the descendant of FUJIWARA no Nagara, the child of FUJIWARA no Fuyutsugu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

右側搭載板は右側スライド板の右側直線状縁辺54Rに摺動自在に係合させられた右側案内シュー50Rを備え、左側搭載板は左側スライド板の左側直線状縁辺54Lに摺動自在に係合させられた左側案内シュー50Lを備える。例文帳に追加

The right side mounting plate has a right side guide shoe 50R freely slidably engaged with a right side linear marginal side 54R of the right side slide plate and the left side mounting plate has a left side guide shoe 50L freely slidably engaged with a left side linear marginal side 54L of the left side slide plate. - 特許庁

Leu−Glu−Asn−Tyr−Cys−Asn、アセチル−Leu−Glu−Asn−Tyr−Cys−Asn、およびTyr−Gln−Leu−Glu−Asn−Tyr−Cys−Asn、よりなる群から選ばれた少なくとも一種のペプチドを有効成分として含有する糖尿病の治療用医薬。例文帳に追加

This therapeutic medicine for diabetes mellitus comprises at least one kind of peptide selected from a group consisting of Leu-Glu-Asn-Tyr- Cys-Asn, acetyl-Leu-Glu-Asn-Tyr-Cys-Asn and Tyr-Gln-Leu-Glu-Asn-Tyr-Cys-Asn as an active ingredient. - 特許庁

簡単な構造で、肘に柔らかな感触が伝わるようにし、快適な肘掛感が得られるようにする。例文帳に追加

To obtain a comfortable armrest feeling by supplying a soft touch to an arm with a simple structure. - 特許庁

子に藤原敦基・藤原敦光・明暹(笛の名手)らがいる。例文帳に追加

He had children including FUJIWARA no Atsumoto, FUJIWARA no Atsumitsu, and Meisen (a master of fue (Japanese flute)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

火のような舌が現われて彼らに配られ,それぞれの上にとどまった。例文帳に追加

Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.  - 電網聖書『使徒行伝 2:3』

例文

回転寿司で単に「えんがわ」と表示して安価で販売されている場合、カラスガレイやアブラガレイといった代用魚のえんがわが使われている。例文帳に追加

If sushi is provided under the name of "engawa" at a low price at a conveyor belt sushi bar, substitute fish such as Reinhardtius hippoglossoides or Atheresthes evermanni are used.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS