1016万例文収録!

「ひらえがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ひらえがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ひらえがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49900



例文

その後は徳川秀忠に仕え、江戸城下に屋敷を与えられる。例文帳に追加

She later served Hidetada TOKUGAWA and was given a residence in Edo-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兼家の子の藤原道長が左大臣となると、従兄の顕光は次席の右大臣に据えられた。例文帳に追加

When Kaneie's son, FUJIWARA no Michinaga, was appointed sadaijin (minister of the left), Akimitsu, being his cousin, was appointed udaijin (minister of the right).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四股名をそれまでの増位山(ますいざん)から境川に変え、姫路藩抱えから尾張藩抱えに変わった。例文帳に追加

He changed his professional sumo wrestler name from Masuizan to Sakaigawa and changed the clan who retained him from the Himeji clan to the Owari clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どうしたら私はこの映画をたくさんの人に観てもらえるのか。例文帳に追加

How can I get lots of people to see this movie?  - Weblio Email例文集

例文

ある日、友人から「いい話があるから会わないか」と電話があり、友人の家へ出かけました。例文帳に追加

One day I had a phone call from a friend. "There's a nice little earner, won't you come round?" so I went to his house. - Tatoeba例文


例文

ある日、友人から「いい話があるから会わないか」と電話があり、友人の家へ出かけました。例文帳に追加

One day I had a phone call from a friend. "There's a nice little earner, won't you come round?" so I went to his house.  - Tanaka Corpus

液晶表示パネル2が、走査線Y1、Y2、Y3と、データ線X1〜Xmと、それらが交差する位置に設けられた液晶セル9とを備えている。例文帳に追加

The liquid crystal display panel 2 includes scanning lines Y1, Y2, Y3, data lines X1-Xm, and liquid crystal cells 9 provided in positions crossed therewith. - 特許庁

ゆえにわれわれはこの悪しきものが通りすぎるまで、死がわれらの運命を飲みこむまで、辛抱強く神の慈悲を待たねばならない。例文帳に追加

Therefore must we be patient, and wait for the mercy of God, until this tyranny be overpast, and this mortality be swallowed up of life.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

悟りは、ロウソクの火が、消えているロウソクに伝わるように(伝灯)、師から弟子へと伝わるとされる。例文帳に追加

Enlightenment is thought to pass from the master to the disciple as a candle flame passes to a candle that is unlit (called Dentou).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ワークWの表裏の方向からワークWの掴み換えが容易に行われる。例文帳に追加

Clamp-change of the work W is easily conducted from the front/rear direction of the work W. - 特許庁

例文

「おまえがそうやって一息ついておる間に、わらわはちょいと寸法を採るとしようかね」と女王さま。例文帳に追加

`While you're refreshing yourself,' said the Queen, `I'll just take the measurements.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

藤原四家(ふじわらしけ)は、藤原氏四家ともいい、藤原不比等の4人の息子が興した藤原氏の四つの家の総称。例文帳に追加

Fujiwara Shike, also called four families of the Fujiwara clan, means the four family lines founded by four sons of FUJIWARA no Fuhito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

枠体の上辺をテープ等で止め、外方に開かないように上辺を両側から押える。例文帳に追加

An upper side of the frame body is stopped by a tape and the like and the upper side is pressed from both sides so that it is not opened outward. - 特許庁

彼らはすぐに利益があがることに目がくらんでいかがわしい取引に手を出した.例文帳に追加

The desire for quick profits lured them into questionable dealings.  - 研究社 新英和中辞典

また、ひさし端部に加えられた外圧によりひさしが撓んだ場合であっても、ひさしがディスプレイに接触することがない。例文帳に追加

Further, even when the eaves bend with the external pressure applied to the eaves end, the eaves never come into contact with the display. - 特許庁

誰が来ようとも、私は温かくその人を迎えます。例文帳に追加

No matter who comes, I will warmly welcome that person.  - Weblio Email例文集

私達のクラスの人たちのほとんどが70歳を超えています。例文帳に追加

Most of the people in our class are over 70.  - Weblio Email例文集

その辺を歩き回って体が冷えないようにした.例文帳に追加

I kept myself warm by walking about.  - 研究社 新英和中辞典

1羽のヒバリが空高くさえずっていた.例文帳に追加

A lark was singing high up in the sky.  - 研究社 新英和中辞典

父の死が仏の教えに対する私の目を開いてくれた.例文帳に追加

My father's death opened my eyes to the teaching of Buddha.  - 研究社 新和英中辞典

彼の笑い声が家中に響く例文帳に追加

His laughter resounds through the houserings through the house―(は第一構文第二構文は)―The whole house resounds with his laughterrings with his laughter.  - 斎藤和英大辞典

水気が冷えると雲になって現れる例文帳に追加

When vapour cools, the cloud shows itself.  - 斎藤和英大辞典

私たちは将来に備えることが必要である。例文帳に追加

It is necessary that we provide for the future. - Tatoeba例文

私たちは空を見上げたが、星は一つも見えなかった。例文帳に追加

We looked at the sky, but couldn't see any stars. - Tatoeba例文

だれが来ようとも、私は暖かくその人を迎えます。例文帳に追加

Whoever comes, I'll welcome him warmly. - Tatoeba例文

体が冷えたので、私はコートを着た。例文帳に追加

I got cold, so I put on my coat. - Tatoeba例文

私たちは将来に備えることが必要である。例文帳に追加

It is necessary that we provide for the future.  - Tanaka Corpus

私たちは空を見上げたが、星は一つも見えなかった。例文帳に追加

We looked at the sky, but couldn't see any stars.  - Tanaka Corpus

だれが来ようとも、私は暖かくその人を迎えます。例文帳に追加

Whoever come, I'll welcome him warmly.  - Tanaka Corpus

それに加え、fbsplashUSEフラグを有効にする必要があります。例文帳に追加

Additionally, you've got to enable the fbsplash USE flag.  - Gentoo Linux

たとえば、あるノードが製品の番号を表すとします。例文帳に追加

For example, assume that a node represents the number of products.  - NetBeans

format はNULLにしてもよく、与える引数がないことを表します。例文帳に追加

The format may be NULL, indicating that no arguments are provided. - Python

上品な紳士は消え、銀行強盗が現れた。例文帳に追加

The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

くまモンはパディントンベアから,Miniが長年にわたって世界中で人気である秘(ひ)訣(けつ)を3つ教わったと伝えられている。例文帳に追加

Kumamon reportedly was told by Paddington Bear the three secrets of Mini's long-lasting worldwide popularity: - 浜島書店 Catch a Wave

, , ^, |) を実現しますが、メソッド呼び出しが行われる被演算子が逆転して (reflected, swapped: 入れ替えられて) います。例文帳に追加

, , ^, |) with reflected(swapped) operands.  - Python

騒音がひどくて、私は聞こえるように叫ばなければならなかった。例文帳に追加

I had to shout to make myself heard above the noise. - Weblio Email例文集

ひとえに私の配慮が足りなかったと、自責の念にかられております。メールで書く場合 例文帳に追加

I believe my lack of consideration is to blame.  - Weblio Email例文集

「しのびね」は悲恋に「しのび泣く」姫君を表すと考えられている。例文帳に追加

The title, 'Shinobine,' represents the heroin 'silently weeping' from her painful love.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我れらを率いて名誉の勝利を得せしめよ(部下の兵が名将に訴える)例文帳に追加

Lead us to glory!  - 斎藤和英大辞典

ウェンディが生まれて一、二週間は、養っていけるかどうかさえ疑わしいものでした、なぜなら養う口が一つふえるわけですから。例文帳に追加

For a week or two after Wendy came it was doubtful whether they would be able to keep her, as she was another mouth to feed.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

後ほど、品目別でも確認するが、この指標が品目ごとの為替水準を表している(以下、「為替指標」という。)と考えられる。例文帳に追加

It is considered that this index represents an exchange rate level by item (hereafter, the index of exchange rate), and individual items are analyzed on the basis of this index later. - 経済産業省

すなわち、ばね定数が固定側から可動部側へと高くなっていく非線形のばね特性を得る。例文帳に追加

That is, a nonlinear spring characteristic of heightening the spring constant to the movable part side from the fixed side is provided. - 特許庁

そして僕が立ち上がると、砂州のある程度先の方に、低木の間から一つの岩、ひときわ高く色はまっしろな岩が見えた。例文帳に追加

and now, as I rose to my feet, I saw, some distance further down the spit and rising from among low bushes, an isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

これらのことから、むすひの神には衰えようとする魂を奮い立たせる働き(すなわち生命力の象徴)があるとされたことがわかる。例文帳に追加

From these episodes, we can understand that gods whose names contains the word 'Musuhi' were endowed with power to reinvigorate diminishing souls (in other words, a symbol of life force).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後側レンズ群MRには、前側レンズ群MFからの平行光束が入射される。例文帳に追加

Then, parallel beams from the lens group MF are made incident on the lens group MR. - 特許庁

外部から衝撃が加えられた場合に、外部から加えられた衝撃を逃がすとともに、蓋部も開かない収納装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a storing device capable of releasing an impact applied from the outside thereto when the impact is given from the outside thereto and preventing a cover part from being opened. - 特許庁

控え付きはここに牛革が入れられ固められている。例文帳に追加

For the yugake with hikae, a piece of cowhide is inserted to reinforce in this part.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

商品は、積替拠点で積み替えられながら届け先に配送される。例文帳に追加

The commodity is transshipped in the transshipment point to be distributed to the destination. - 特許庁

彼らが必要としたものすべてを、アントワープは求められないままに与えました。例文帳に追加

All they needed now Antwerp gave unbidden.  - Ouida『フランダースの犬』

例文

大地主さん、火縄が見えたらいってくださいよ、漕ぐのをやめますから」例文帳に追加

Tell us, squire, when you see the match, and we'll hold water."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS