1016万例文収録!

「ひらえがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ひらえがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ひらえがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49900



例文

気象衛星「ひまわり8号」が打ち上げられる例文帳に追加

Himawari-8 Weather Satellite Launched - 浜島書店 Catch a Wave

君が返らないから昼飯を食わずに待っておった例文帳に追加

We have been waiting dinner for you.  - 斎藤和英大辞典

膝から踝までの部分の前側例文帳に追加

a part of the leg, called shin  - EDR日英対訳辞書

照準を合わせる人が目視できる目標に対して加えられる射撃例文帳に追加

fire delivered on a target that is visible to the person aiming it  - 日本語WordNet

例文

この君の ゑがきける絵は おほらかなり 蘭法にならひ 吾が国ぶりの絵例文帳に追加

The paintings of the Lord are magnanimous with Dutch techniques and Japanese style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

子には藤原家宗・藤原門宗・藤原貞則・藤原飽永・藤原益友らがいる。例文帳に追加

He had children including FUJIWARA no Iemune, FUJIWARA no Kadomune, FUJIWARA no Sadanori, FUJIWARA no Akinaga (藤原) and FUJIWARA no Masutomo (藤原益友).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平岩流(ひらいわりゅう)は能楽笛方の廃絶した一流。例文帳に追加

The Hiraiwa school is an extinct school of fue-kata (flute players) in Nohgaku (the art of Noh).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人との交際をいやがり自分の考えだけにとらわれがちな人例文帳に追加

a person who tends to shrink from social contacts and to become preoccupied with their own thoughts  - 日本語WordNet

JR湯河原駅前広場に実平夫妻の銅像がある。例文帳に追加

There are bronze statues of Sanehira and his wife in the square in front of JR Yugawara Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

p層3は、p型poly−Si:Hからなり、n層5は、n型poly−Si:Hからなる。例文帳に追加

The p layer 3 consists of p-type poly-Si:H, the n layer 5 consists of n-type poly-Si:H. - 特許庁

例文

また、駅のすぐ東側に白川通が、西側に川端通がある。例文帳に追加

Shirakawa-dori Street runs just east of the station, and Kawabata-dori Street runs west of the station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

末頼もしい若者[青年]; 《皮肉》 行く末が思いやられる若者.例文帳に追加

a young hopeful  - 研究社 新英和中辞典

能率さえ上がるなら費用は問わない.例文帳に追加

We don't care about the expense [cost], if it increases efficiency.  - 研究社 新和英中辞典

日本語が話せる人と替わってもらえませんか。例文帳に追加

Can I talk to someone who speaks Japanese? - Tatoeba例文

我々は人が飢えるのを黙って見ていられない。例文帳に追加

We cannot stand quiet and watch people starve. - Tatoeba例文

神よ,われらが慈悲深き女王を守りたまえ例文帳に追加

God save our gracious Queen! - Eゲイト英和辞典

日本語が話せる人と替わってもらえませんか。例文帳に追加

Can I talk to someone who speaks Japanese?  - Tanaka Corpus

我々は人が飢えるのを黙って見ていられない。例文帳に追加

We cannot stand quiet and watch people starve.  - Tanaka Corpus

700日目の回峰を終えた日から「堂入り」が行なわれる。例文帳に追加

After the 700th day of walking, an indoor ritual is performed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すその方から、農園の鐘が、木々の上を響きわたった。例文帳に追加

Below, from among the trees, the farm-bell clanged.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

機械はこの雛形に合わせてこしらえて貰いたい例文帳に追加

I wish the machine to be made after this model.  - 斎藤和英大辞典

ある人から他の人へ情緒が伝わるまたは置き換えられる過程例文帳に追加

the process whereby emotions are passed on or displaced from one person to another  - 日本語WordNet

わが妻は いたく恋ひらし 飲む水に 影さへ見えて 世に忘られず例文帳に追加

Waga tsuma ha Itaku koirashi Nomu mizuni Kagesae miete Yoni wasurarezu  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

赤いコーヒーポットの絵柄が商標に使われている。例文帳に追加

A pictorial device representing a red coffee pot is used in its trademark.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私に英語を教えてくれる人が現れた。例文帳に追加

A person to teach me English appeared.  - Weblio Email例文集

私が選んだ特別な商品例文帳に追加

the special product that I chose  - Weblio Email例文集

私たちが選んだ特別な商品例文帳に追加

the special product that we chose  - Weblio Email例文集

私のシャツは襟が開いていた.例文帳に追加

My shirt was open at the neck.  - 研究社 新英和中辞典

彼の笑い声がうつろに響いた.例文帳に追加

His laughter rang hollow.  - 研究社 新和英中辞典

私は人前で話をするのが嫌いだ。例文帳に追加

I dislike speaking in public. - Tatoeba例文

私は人前で話すのが嫌いだ。例文帳に追加

I dislike speaking in public.  - Tanaka Corpus

花道より与市兵衛が現れる。例文帳に追加

Yoichibei appears from the hanamichi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ブローニーが引き起こした笑い声です。例文帳に追加

caused by Brownie,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

一つの気持ちや考えにこだわって他のことが考えられなくなる例文帳に追加

to be absorbed a particular feeling or thought and not be able to concentrate on anything else  - EDR日英対訳辞書

あちこちで大きな足音がひびき、家具はひっくりかえるわ、ドアは蹴破られるわ、近くの岩山までその音が響き渡るくらいだった。例文帳に追加

heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over, doors kicked in, until the very rocks re-echoed  - Robert Louis Stevenson『宝島』

備考:市村座以外で河東節「所縁江戸櫻」が使われた初例。例文帳に追加

Notes: This was the first time Katobushi was used at a theater other than the Ichimura-Za.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

妻の考えと私の考えには大きな開きがある.例文帳に追加

My wife's opinion differs greatly from mine.  - 研究社 新和英中辞典

妻の考えと私の考えには大きな開きがある.例文帳に追加

There is a great gap between my wife's views and mine.  - 研究社 新和英中辞典

ひな鳥がかえらないうちにその数を数えるな;取らぬ狸の皮算用例文帳に追加

Don't count your chickens before they hatch. - Eゲイト英和辞典

壁の隙間から低い笑い声が聞こえてくるではないか。例文帳に追加

But now there came from out the niche a low laugh  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

その場合、Au_5SnはAuSnよりも硬度が低く軟らかい。例文帳に追加

In this case, Au_5Sn is lower in hardness and softer than AuSn. - 特許庁

わたしの羊はわたしの声を聞き,わたしは彼らを知っており,彼らはわたしに従う。例文帳に追加

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 10:27』

「だれか親切な人がいらっしゃったら、あわれなめくらに教えてくだされ。例文帳に追加

"Will any kind friend inform a poor blind man,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

その忌まわしい人柄がわかるといよいよ始末におえなかった。例文帳に追加

It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

私がこの絵が好きなのは、名画だからではなくて人をひきつけるからだ。例文帳に追加

I like this picture, not because it is a masterpiece, but because it has charm. - Tatoeba例文

私がこの絵が好きなのは、名画だからではなくて人をひきつけるからだ。例文帳に追加

I like this picture, not because it is a masterpiece, but because it has charm.  - Tanaka Corpus

大雅の作品に悟心が賛を加えたものが多くみられる。例文帳に追加

Goshin added inscriptions to many of Taiga's works.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、在原業平がこの寺に隠棲したと伝えられ、「業平寺(なりひらでら)」とも称される。例文帳に追加

It is also said that ARIWARA no Narihira lived in seclusion in this temple, and therefore it's also called 'Narihira-dera Temple.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

稲毛の若党から盗んだ金子の極印から足がついて、おもとと新助が引っ拘えらえられた。例文帳に追加

Omoto and Shinzuke have been traced by the hallmark of the money stolen from the wakato (young samurai) of Inage and are both arrested.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私の英語表現が間違っていたら、教えてください。例文帳に追加

Please let me know if my English expressions are mistaken.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS