意味 | 例文 (999件) |
べにこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49906件
仰いで奉持すべし、ことに頂戴すべしと。例文帳に追加
Reverently embrace these words; receive them in deepest homage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
跳べ、アーチー、跳べ、ひどいことになった!」例文帳に追加
Jump, Archie, jump, and I'll swing for it!" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
これには干渉すべきでしょうか、すべきでないのでしょうか。例文帳に追加
Ought this to be interfered with, or not? - John Stuart Mill『自由について』
「このキノコ食べられる?」「何だって食べられるさ、一度ならね」例文帳に追加
"Can I eat this mushroom?" "You can eat anything one time." - Tatoeba例文
これはあれに比べて壊れやすい。例文帳に追加
This breaks easier compared to that. - Weblio Email例文集
これは軽視すべき事にあらず例文帳に追加
This is not a negligible matter. - 斎藤和英大辞典
これはあれに比べて少しも劣らぬ例文帳に追加
This is nowise inferior to that - 斎藤和英大辞典
あることに関するすべての事柄例文帳に追加
all that is related to something - EDR日英対訳辞書
sio0, sio1, sio2, sio3 (これらすべて)を無効にします。例文帳に追加
3.4.2 制限と他に考慮すべきこと例文帳に追加
3.4.2 Limitations and other considerations - Python
3.4.2 制限と他に考慮すべきこと例文帳に追加
3.4.2 Limitations and other - Python
「そのお心得にて然るべき候」例文帳に追加
I suggest that you will be prepared.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主に冬に食べられることが多いが、夏の鍋として食べる人もいる。例文帳に追加
This is mainly for winter, but some people have it as a summer hot-pot dish. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この責任はすべて政府にある.例文帳に追加
The government alone is to blame for this. - 研究社 新和英中辞典
次に為すべきことは何か例文帳に追加
What is the next thing to be done? - 斎藤和英大辞典
驚いたことに肉を生で食べた。例文帳に追加
To my surprise, they ate the meat raw. - Tatoeba例文
釣った魚を食べずに逃がしてやること例文帳に追加
catch and release - Eゲイト英和辞典
驚いたことに肉を生で食べた。例文帳に追加
To my surprise, they ate the meat raw. - Tanaka Corpus
このところ何を食べていました?例文帳に追加
What have you been eating these days? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ここにいる人は別例文帳に追加
The present company always excepted. - 斎藤和英大辞典
これは病人の食べ物だ、囚人の食べ物だ例文帳に追加
This is hospital diet―prison diet. - 斎藤和英大辞典
日本の食べ物を食べたことがありますか。例文帳に追加
Have you ever eaten Japanese food? - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |