例文 (999件) |
ぼうがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49895件
与保呂川支流砂防堰堤例文帳に追加
Sand control dam of side stream in the upper reaches of Yohorogawa River - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
眼精疲労の予防又は緩和剤例文帳に追加
PREVENTING OR ALLEVIATING AGENT OF ASTHENOPIA - 特許庁
防汚皮膜及びその形成方法例文帳に追加
ANTIFOULING FILM AND ITS FORMATION - 特許庁
不飽和脂肪酸含有油脂粉末例文帳に追加
UNSATURATED FATTY ACID-CONTAINING FAT POWDER - 特許庁
回り込み妨害測定装置例文帳に追加
WRAPAROUND INTERFERENCE-MEASURING APPARATUS - 特許庁
地盤の側方流動防止構造例文帳に追加
LATERAL FLOW PREVENTION STRUCTURE OF GROUND - 特許庁
縦型空気調和機の防水構造例文帳に追加
溶接用ワイヤ絡み防止具例文帳に追加
DEVICE FOR PREVENTING ENTANGLEMENT OF WELDING WIRE - 特許庁
鉄道台車用脱輪防止ガイド例文帳に追加
DERAILMENT PREVENTIVE GUIDE FOR RAILROAD BOGIE - 特許庁
防護枠型内燃機関作業機例文帳に追加
PROTECTIVE FRAME TYPE INTERNAL COMBUSTION ENGINE WORKING MACHINE - 特許庁
間違いなく私の帽子です」例文帳に追加
that is undoubtedly my hat." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
冒険物語は少年をわくわくさせた例文帳に追加
The adventure story stirred the boy . - Eゲイト英和辞典
しかし、われわれは予防外交をすることに慣れていない。例文帳に追加
But we have not been accustomed to having preventive diplomacy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ジェット機の黒ずんだ輪郭が霧の中からぼうっと(降りて)現われてきた.例文帳に追加
The dark outline of a jet loomed (down) out of the mist. - 研究社 新英和中辞典
彼女は「絶望」がどんなものかわかっていない; 彼女は決して絶望なぞしない.例文帳に追加
She doesn't know the meaning of the word ‘despair'. - 研究社 新英和中辞典
細胞分裂を行わずに細胞の大きさが増大することによる成長例文帳に追加
growth from increase in cell size without cell division - 日本語WordNet
現代では用字にかかわらず「なんぼうろく」と読むのが一般的である。例文帳に追加
Today it is commonly pronounced 'Nanboroku,' regardless of the characters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
錦織は、誠胤の死亡を毒殺であると訴え、遺体解剖が行われた。例文帳に追加
Nishigori claimed that Tomotane had been murdered with poison, and an autopsy was held. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
きぼう,へいわ,さざなみが最も人気のある3つの提案だった。例文帳に追加
Kibo, Heiwa, and Sazanami were the three most popular suggestions. - 浜島書店 Catch a Wave
防水シートにて覆われた通気孔に水膜が張ることを防止する。例文帳に追加
To prevent a vent hole covered by a waterproof sheet from being covered with a water film. - 特許庁
と彼はぶっきらぼうだが思いやりを持って付け加え、パワー氏に顔を向けた。例文帳に追加
he added with gruff charity and turning to Mr. Power. - James Joyce『恩寵』
パパがリザに帽子をわたすと、リザは軽蔑したように帽子を手にしました。例文帳に追加
He gave his hat to Liza, who took it scornfully; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
用途上、防水性があるものが使われることが多い。例文帳に追加
Water-resistant materials are generally employed considering the purpose of use, - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に川勝継氏、川勝知氏、某(監物)、某(喜内)、某(左馬丞)がいる。例文帳に追加
He had children including, Tsuguuji KAWAKATSU, Tomouji KAWAKATSU and so-and-sos who was kenmotsu (a auditor Nakatsukasa sho, the Ministry of Civil Affairs), kinai (officer) and sama no jo (secretary of Left Division of Bureau of Horses). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(a)脂肪酸が、炭素数14〜22の飽和脂肪酸及び/または不飽和脂肪酸であること。例文帳に追加
(a): A fatty acid is a 14-22C saturated fatty acid and/or unsaturated fatty acid. - 特許庁
帰宅してすぐに私は泥棒に入られたことがわかった。例文帳に追加
On arriving home, I discovered the burglary. - Tatoeba例文
城の外側の庭を囲む外側の防護壁例文帳に追加
the outer defensive wall that surrounds the outer courtyard of a castle - 日本語WordNet
地勢が険しくて敵からの防御にふさわしい土地例文帳に追加
steep land that is a good location for defending against enemy attack - EDR日英対訳辞書
帰宅してすぐに私は泥棒に入られたことがわかった。例文帳に追加
On arriving home, I discovered the burglary. - Tanaka Corpus
品(しな)川(がわ)駅周辺で防災訓練例文帳に追加
Disaster Drill Held Around Shinagawa Station - 浜島書店 Catch a Wave
この冒険がいかなる終わりを迎えるか、すぐに分かるだろう。例文帳に追加
How the adventure ended will be seen soon. - JULES VERNE『80日間世界一周』
傍受可能電話機が通話状態電話機でないとき、通話データを傍受可能電話機に送信する。例文帳に追加
When the monitoring enabled telephone is not a call enabled telephone, call data are transmitted to the monitoring enabled telephone. - 特許庁
トング型のはさみ部の両内側に刃を設け、ごぼうをはさんでしごきながら皮をむくことを特徴とするごぼうの皮むき具。例文帳に追加
The burdock peeler is provided with blades on both inner sides of a clipper section of a tong and peels the skin by pinching and stroking a burdock. - 特許庁
「お言葉ですが、わしには宝さがしでしか、わしとぼうやの命を救えないんですよ。例文帳に追加
"I can only, asking your pardon, save my life and the boy's by seeking for that treasure; - Robert Louis Stevenson『宝島』
防しわ性を有する溶剤紡糸セルロース繊維含有布帛の加工方法例文帳に追加
PROCESSING METHOD FOR WRINKLEPROOF FABRIC INCLUDING SOLVENT-SPUN CELLULOSE FIBER - 特許庁
防眩フィルム及び該防眩フィルムを有する合わせガラス例文帳に追加
GLAREPROOF FILM AND LAMINATED GLASS HAVING THE SAME - 特許庁
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |