例文 (999件) |
みつろがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6649件
左側に秘密の通路がある。例文帳に追加
There's a secret path on the left. - Tatoeba例文
左側に秘密の通路がある。例文帳に追加
There's a secret passage on the left. - Tatoeba例文
白黒まだらの犬が私にかみついた。例文帳に追加
A black and white dog bit me. - Tatoeba例文
黒白まだらの犬が私にかみついた。例文帳に追加
A black and white dog bit me. - Tanaka Corpus
支城に和田山城、佐生城、箕作城等がある。例文帳に追加
The subsidiary castles were Wadayama-jo Castle, Saso-jo Castle, and Mitsukuri-jo Castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ダンスが終わると、ロミオはあの女性が立っているところを見つめていた。例文帳に追加
The dancing being done, Romeo watched the place where the lady stood; - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
光秀の家老斎藤利三の娘が徳川家光の乳母(春日局)になったこと例文帳に追加
A daughter of Toshimitsu SAITO, Mitsuhide's chief retainer, became a nurse (Kasuga no Tsubone) for Iemitsu TOKUGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でも、二回目にぐるっとまわってみたところ、さっきは気がつかなかったひくいカーテンがみつかりました。例文帳に追加
However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私を追って廊下を走るかれは、曲がり角のところで、私のペティコートのレースをふみつけました。例文帳に追加
He followed me down the corridor, and, as we turned the corner, trod on the lace of my petticoat. - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
わたしは腹筋崩壊するほど面白い動画を見つけた。例文帳に追加
I found an animation so funny that it makes me convulse in laughter. - Weblio Email例文集
私の携帯が見つかる可能性は低いだろう。例文帳に追加
There is probably little chance of my cellphone being found. - Weblio Email例文集
私達はそれを秘密にしておいたほうがよいだろう。例文帳に追加
We may as well keep it a secret. - Tatoeba例文
昨日満枝さんが私のところに立ち寄った。例文帳に追加
Mr Mitsue dropped in on me yesterday. - Tatoeba例文
色が白く緻密で壊れにくい硬質な磁器例文帳に追加
a hard porcelain - EDR日英対訳辞書
私達はそれを秘密にしておいたほうがよいだろう。例文帳に追加
We may as well keep it a secret. - Tanaka Corpus
昨日満枝さんが私のところに立ち寄った。例文帳に追加
Mr Mitsue dropped in on me yesterday. - Tanaka Corpus
義満がこれを許そうとしているとの噂が広まった。例文帳に追加
A rumor spread that Yoshimitsu was going to grant this pardon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その山には我々がこれまでに見つけた2倍もの金があるだろう例文帳に追加
In the mountain, there will be twice as much gold as we've found. - Eゲイト英和辞典
アントラーズの小(お)笠(がさ)原(わら)満(みつ)男(お)主将が前半5分にフォワードの興(こう)梠(ろき)慎(しん)三(ぞう)選手のゴールをアシストした。例文帳に追加
Antlers captain Ogasawara Mitsuo assisted on a goal by forward Koroki Shinzo in the fifth minute of the first half. - 浜島書店 Catch a Wave
そうしたころ、源頼光の頼光四天王の1人源綱が一条大宮に遣わされた。例文帳に追加
Meanwhile, MINAMOTO no Tsuna, one of the Shitenno (four loyal retainers) of MINAMOTO no Yorimitsu, was sent to the Ichijo Omiya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は下記の5社から見積を取ろうと考えています。例文帳に追加
I am thinking about getting a quote from the five companies written below. - Weblio Email例文集
主人は、3人が離れがたい友人だったころのように、2人の顔をかわるがわる見つめていた。例文帳に追加
and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
我々は記録を詳しく調べることによってその事実を見つけることができた.例文帳に追加
We came at the facts by looking through the records. - 研究社 新英和中辞典
しかし,彼はデラコートと彼女の秘密部隊をかわすことができるのだろうか。例文帳に追加
But can he elude Delacourt and her secret army? - 浜島書店 Catch a Wave
今日私達が議論した要点のリストを見つけてください。例文帳に追加
Please find the list of points we discussed today. - Weblio Email例文集
私は手袋を見つけることができません!例文帳に追加
I cannot find my gloves! - 日本語WordNet
女はエプロンのひもを見さえすれば言い訳が見つかる例文帳に追加
A woman need but look on her apron-string to find an excuse. - 英語ことわざ教訓辞典
それから、うみつかれた肉体から、不運の星がロミオに背負わせた重荷を振り落とした。例文帳に追加
and here he shook the burden of his cross stars from his weary body, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
頼光が瘧(マラリア)を患って床についていたところ、身長7尺(約2.1メートル)の怪僧が現れ、縄を放って頼光を絡めとろうとした。例文帳に追加
When Yorimitsu was bed-ridden with "okori" (an intermittent [malarial] fever), an evil monk of about 2.1 meters tall emerged and tried to catch and bind Yorimitsu with ropes; - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
広島県三次市(馬洗川)唯一、胴体の白いカワウを使用する。例文帳に追加
Miyoshi City, Hiroshima Prefecture (Basen-gawa River) the only Ukai who use common cormorant with white body. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家光にしてみればあらゆる面で父親替わりだったのであろう。例文帳に追加
Masamune would have been the substitute figure of his own father for Iemitsu in every aspect. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ロストワックス精密鋳造用鋳型の製作方法例文帳に追加
MANUFACTURING METHOD FOR MOLD FOR LOST WAX PRECISION CASTING - 特許庁
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |