意味 | 例文 (233件) |
むきだしのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 233件
剥き出しの身体例文帳に追加
a person's naked body - EDR日英対訳辞書
敵意むき出しの表情例文帳に追加
a hostile expression - Weblio Email例文集
むきだしで物を贈るものじゃない.例文帳に追加
It isn't good form to give a present unwrapped. - 研究社 新和英中辞典
あれはむき出しにものを言う人だ例文帳に追加
He is given to plain speaking―plain-spoken―outspoken. - 斎藤和英大辞典
金をむき出しで出すのは失礼だ例文帳に追加
It is indelicate to give money uncovered. - 斎藤和英大辞典
じゅうたんが敷いてないむき出しの床例文帳に追加
bare uncarpeted floors - 日本語WordNet
むき出しのフロンティア北東部例文帳に追加
the exposed northeast frontier - 日本語WordNet
「私の光は道をつくっているむきだしの塀をてらしていました。例文帳に追加
"My beams irradiated the naked walls that form the streets there. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
真昼の太陽がむきだしのテニスコートを目も眩むほどに照らしあげた。例文帳に追加
The noonday sun beat down with dazzling brightness on the naked tennis court. - JACK LONDON『影と光』
そしてピーターはむきだしの剣をもって、外で番にあたったのでした。例文帳に追加
and Peter kept watch outside with drawn sword, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ホームズは、むきだしになっている大理石の石板を指差した。例文帳に追加
continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
チューダー建築様式のように、石造建築物で満たされた空間のある外にむきだしの木枠のある例文帳に追加
having exposed wood framing with spaces filled with masonry, as in Tudor architecture - 日本語WordNet
その病院は横(よこ)穴(あな)壕(ごう)の中に設けられ,むきだしの土壁に沿って二段ベッドがあった。例文帳に追加
The hospital was set up in caves with bunk beds along bare mud walls. - 浜島書店 Catch a Wave
この3億年の間に,砂岩が侵食され,扇状地の硬い部分がむきだしになった。例文帳に追加
C. Over the last 300 million years, the sand rocks have eroded and the hard parts of the fans have been exposed. - 浜島書店 Catch a Wave
コンクリートをむきだしにしない植物による自然型護岸とその施工方法例文帳に追加
NATURAL TYPE REVETMENT BY PLANT WITHOUT EXPOSING CONCRETE AND ITS WORK-EXECUTION METHOD - 特許庁
かれらがライバル意識むきだしでぎょろりとにらみつけてくるのを見て、ぼくは大声で笑いだした。例文帳に追加
I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
むき出しの銅板の上に酸なしで彫るための鉄の針例文帳に追加
a steel needle for engraving without acid on a bare copper plate - 日本語WordNet
(煉瓦の表面を)生地のままむき出しにしておくこと例文帳に追加
of the surface of brick, the condition of being left bare - EDR日英対訳辞書
人として品性を捨てたむき出しの動物的欲情例文帳に追加
animalistic desires without human dignity - EDR日英対訳辞書
悪い茂みでもむき出しの原っぱよりはまし例文帳に追加
A bad bush is better than the open field. - 英語ことわざ教訓辞典
その犬は警官Aに近づき、うなり、歯をむき出しにした。例文帳に追加
As the dog approached Officer A, it growled and bared its teeth. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
しかも、むき出しのサーベルをもってあちこち行進していた。例文帳に追加
and marching to and fro with naked sabres. - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼女があからさまに敵意を剥き出したため、雰囲気が壊れた例文帳に追加
her unconcealed hostility poisoned the atmosphere - 日本語WordNet
意味 | 例文 (233件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |