1016万例文収録!

「もちがせ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もちがせに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もちがせの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49952



例文

気持ちが狭い例文帳に追加

in a narrow-minded manner  - 日本語WordNet

お金のもちあわせがありません。例文帳に追加

I don't have any money on me. - Tatoeba例文

お金のもちあわせがありません。例文帳に追加

I don't have any money on me.  - Tanaka Corpus

彼女はもちろん英語が話せます。例文帳に追加

She can naturally speak English. - Tatoeba例文

例文

彼女はもちろん英語が話せます。例文帳に追加

Of course she can speak English. - Tatoeba例文


例文

彼女はもちろん英語が話せます。例文帳に追加

She can speak English, of course. - Tatoeba例文

私はお金のもちあわせがない。例文帳に追加

I have no money with me. - Tatoeba例文

何かもち上がったら知らせます。例文帳に追加

I'll let you know if anything comes up. - Tatoeba例文

彼女はもちろん英語が話せます。例文帳に追加

She can naturally speak English.  - Tanaka Corpus

例文

私はお金のもちあわせがない。例文帳に追加

I have no money with me.  - Tanaka Corpus

例文

何かもち上がったら知らせます。例文帳に追加

I'll let you know if anything comes up.  - Tanaka Corpus

もちろん切りつけはしませんが、例文帳に追加

Of course he did not strike.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

磁器製の皿は熱を長もちさせる.例文帳に追加

China dishes retain heat well.  - 研究社 新英和中辞典

学生はもちろん先生も来た。例文帳に追加

The teacher as well as his students has come. - Tatoeba例文

学生はもちろん先生も来た。例文帳に追加

The teacher as well as his students has come.  - Tanaka Corpus

持ち合わせが少ない例文帳に追加

having little money with me  - Weblio Email例文集

金の持ち合わせがない.例文帳に追加

I have no cash on [with] me.  - 研究社 新和英中辞典

金の持ち合わせがない。例文帳に追加

I have no money on me. - Tatoeba例文

金の持ち合わせがない。例文帳に追加

I have no money about me.  - Tanaka Corpus

世帯持ちが下手だ例文帳に追加

She is a bad housekeeper―a poor housewife.  - 斎藤和英大辞典

君は気でも違いはせんか例文帳に追加

Are you possessed?  - 斎藤和英大辞典

この外見のちがいは、使途もちがうことを思わせました。例文帳に追加

This difference in aspect suggested a difference in use,  - H. G. Wells『タイムマシン』

燻製(くんせい)[塩漬け]は食物を(腐らせずに)長もちさせる.例文帳に追加

Smoking [Salting] preserves food (from decay).  - 研究社 新英和中辞典

もちろん私の成績が上がったのは言うまでも無い。例文帳に追加

Of course it goes without saying that my grades went up too.  - Weblio Email例文集

彼は猫が怖いのでそのおもちゃを取ることができません。例文帳に追加

I can7t take that toy because I am scared of cats.  - Weblio Email例文集

長く持ちこたえる性質例文帳に追加

lasting quality  - EDR日英対訳辞書

餅盤という火成岩例文帳に追加

a mass of igneous rock, called laccolith  - EDR日英対訳辞書

片持ち型ロ—ルアセンブリ例文帳に追加

CANTILEVER TYPE ROLL ASSEMBLY - 特許庁

マジック切断刀玩具例文帳に追加

MAGIC CUTTING SWORD TOY - 特許庁

厚紙製組立玩具例文帳に追加

BUILT-UP TOY MADE OF CARDBOARD - 特許庁

品の持ち合わせがありません例文帳に追加

We are out of the goods  - 斎藤和英大辞典

品の持ち合わせがありません例文帳に追加

The goods are out stock.  - 斎藤和英大辞典

もう持ちあわせがありません。例文帳に追加

We don't have any more. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あのような先生は永持ちがしない例文帳に追加

Such teachers do not wear well.  - 斎藤和英大辞典

第12世 巨勢永有(こせのながもち)・・・・・宗久の子。例文帳に追加

The 12th head of the family (school): KOSE no Nagamochi, Munehisa's son  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん船員の一人を昇格させる必要があった。例文帳に追加

and it was necessary, of course, to advance one of the men.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

国が違えば, 生活様式も違う.例文帳に追加

We find different life‐styles in different countries.  - 研究社 新和英中辞典

彼は背が低いが力持ちだ。例文帳に追加

He is short, but he is strong. - Tatoeba例文

彼は背が低いが力持ちだ。例文帳に追加

He is short, but he is strong.  - Tanaka Corpus

「お金をお持ち合わせですか」「残念ですが今は持ち合わせがありません」.例文帳に追加

“Have you got any money?"—“Not on me, I'm afraid."  - 研究社 新英和中辞典

徳川家茂(とくがわいえもち)は、江戸幕府第14代征夷大将軍。例文帳に追加

Iemochi TOKUGAWA was the 14th Seii Taishogun (great general who subdues the barbarians) of the Edo Shogunate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん私はすべてが悪いとは思っていません。例文帳に追加

Of course I don't think that everything is bad.  - Weblio Email例文集

私の息子はおもちゃをすこしも欲しがっていません例文帳に追加

My son doesn't want toys at all.  - Weblio Email例文集

あの女は世帯持ちだ(世帯持ちが上手だ)例文帳に追加

She is a good housekeepera good housewife―a notable woman.  - 斎藤和英大辞典

私が承諾したのはもちろんのこととおぼしめせ例文帳に追加

You may be sure that I consented.  - 斎藤和英大辞典

「君はヘビが好きですか」「もちろん好きではありません」例文帳に追加

"Do you like snakes?" "Of course not." - Tatoeba例文

子どものとき、彼は母親におもちゃの鉄砲をせがんだ。例文帳に追加

When he was little, he begged his mother for a toy gun. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「君はヘビが好きですか」「もちろん好きではありません」例文帳に追加

"Do you like snakes?" "Of course not."  - Tanaka Corpus

もちろん牧師も一人はいなければなりませんが。例文帳に追加

Of course a clergyman has to be present.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

ピーターは黙ってるべきでしたが、もちろんそうしません。例文帳に追加

Of course Peter should have kept quiet, but of course he did not.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS