1016万例文収録!

「もちろんそれは」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もちろんそれはに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もちろんそれはの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 193



例文

それもちろん違います。例文帳に追加

That is of course different.  - Weblio Email例文集

それもちろん違います。例文帳に追加

That is of course wrong.  - Weblio Email例文集

それもちろんのことだ例文帳に追加

It is a matter of course.  - 斎藤和英大辞典

もちろんそれはまったくありえない。例文帳に追加

Of course, it is exceedingly unlikely. - Weblio Email例文集

例文

もちろんそれは美味しかったよ。例文帳に追加

Of course that was delicious.  - Weblio Email例文集


例文

もちろんそれは美味でした。例文帳に追加

Of course that was delicious.  - Weblio Email例文集

もちろん私はそれを確認します。例文帳に追加

Of course I will confirm that.  - Weblio Email例文集

それもちろん現在のことです。例文帳に追加

That is of course a present thing.  - Weblio Email例文集

もちろん私はそれに出席します。例文帳に追加

Of course I will attend that.  - Weblio Email例文集

例文

もちろん彼女はそれをやるだろう。例文帳に追加

She'll do it as a matter of course. - Tatoeba例文

例文

もちろん彼女はそれをやるだろう。例文帳に追加

She'll do it as a matter of course.  - Tanaka Corpus

それもちろんまちがいなく」例文帳に追加

`To be sure I do.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

もちろんそれは金融機関自体の健全性、健全化ももちろんありますよ例文帳に追加

Of course the soundness of financial institutions themselves will also be examined  - 金融庁

もちろんそれは、値段がすぐに低下するからである。例文帳に追加

Of course, that is because the price will fall right away.  - Weblio Email例文集

私たちはもちろんそれをやりましょう。例文帳に追加

Of course, let's do that.  - Weblio Email例文集

もちろん私たちはそれを理解できます。例文帳に追加

Of course we understand that.  - Weblio Email例文集

もちろんそれは素晴らしいことだと思います。例文帳に追加

Of course, I think that's a wonderful thing.  - Weblio Email例文集

もちろんそれにはあなたからの提供が必要です。例文帳に追加

Of course, we need an offer from you for that.  - Weblio Email例文集

もちろんそれにはあなたの力が必要です。例文帳に追加

Of course, we need your help for that.  - Weblio Email例文集

もちろんそれにはちゃんといわく因縁(いんねん)があるのさ. 例文帳に追加

To be sure, there's a long, complicated story behind it.  - 研究社 新和英中辞典

もちろんそれは、ただの模型だったのです。例文帳に追加

Of course the things were dummies,  - H. G. Wells『タイムマシン』

もちろんそれは彼のしたことでもある。例文帳に追加

Of course he had done it too.  - James Joyce『下宿屋』

「しかし、もちろんそれで契約は変わりませんよ」例文帳に追加

"But, of course, that doesn't alter the contract,"  - James Joyce『母親』

それはお好きではないでしょうね」「もちろん(好きではありません)」.例文帳に追加

“You don't like it?"—“Of cóurse nòt."  - 研究社 新英和中辞典

私は茶道はもちろんのこと,書道,踊りそれにお花を習った例文帳に追加

I took lessons in calligraphy, dancing and flower arrangement, not to speak of the tea ceremony. - Eゲイト英和辞典

A:もちろんその必要はありません。 それはかなりの量のデータですから。例文帳に追加

A: Of course not, it is quite a bit of data.  - Gentoo Linux

もちろんネロは、無実だし、それにあの子は人を裏切ったりしない子ですよ。例文帳に追加

"Sure, he is an innocent lad and a faithful,  - Ouida『フランダースの犬』

もちろんあせってはいるんでしょうが、私にはそれがわかりましたよ、例文帳に追加

-- frightened too, I could see that  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

もちろん、私はそれをすぐに実施してもらっても構いません。例文帳に追加

Needless to say, I don't care about having that carried out right away.  - Weblio Email例文集

もちろんあなたもそうするでしょうが、知事はそれを認めませんでした。例文帳に追加

but, as you may imagine, he refused.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それについてのわたしの印象は、もちろん不完全なものです。例文帳に追加

`My impression of it is, of course, imperfect;  - H. G. Wells『タイムマシン』

そしてもちろん,スルメのハガキを受け取ったら,それを食べることができる。例文帳に追加

And, of course, if you receive a dried squid postcard, you can eat it.  - 浜島書店 Catch a Wave

それを抑圧しようとしている人たちは、もちろんそれが真実であることを否定するでしょう。例文帳に追加

Those who desire to suppress it, of course deny its truth;  - John Stuart Mill『自由について』

それもちろん FreeBSD の売りにするため 8-) でもあるのですが、実際には、次のような理由によります。例文帳に追加

To make it hard to sell FreeBSD!  - FreeBSD

それらは ユーザープログラム 、 サーバーデーモン、 DNS、 POP もしくは IMAP のデーモン、そしてもちろん メールホストです。例文帳に追加

They are: the user program, the server daemon, DNS, a remote or local mailbox, and of course, the mailhost itself.  - FreeBSD

私がそれに同意しないなら、もちろん私はZに同意する必要はありません。例文帳に追加

"Unitil I've granted that, of course, I needn't grant Z.  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

もちろんそれでいながら局所領域S,S,Sの給排気効果は従来と同等に期待できる。例文帳に追加

The air supply and exhaust effect of local areas S, S and S can be expected same as before. - 特許庁

それでももちろん、私は一瞬だって部屋を離れる気になんかなりませんでした。例文帳に追加

Still, of course, I never dared to leave the room for an instant,  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

もちろんそれは避けられないことだと思いますが、なんとか整理できるようにします。例文帳に追加

I think that is indeed inevitable but well try to do something to sort that one out.  - Weblio Email例文集

用件はもちろん、明日結婚式を挙げたいので、それをお願いしたいというものであった。例文帳に追加

in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

もちろんそれが、殺人が発見される前に、ばらばらにフックに会いに行った理由です。例文帳に追加

That's why they went to pieces when they found him murdered, of course.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

そうそれで、もちろん、その時あの人たちがそれを見て、それであの人たちは、彼の何かが狂ってると考えて・・・」例文帳に追加

So then, of course, when they saw that, that made them think that there was something gone wrong with him...."  - James Joyce『姉妹』

もちろん、いくつかのファイル形式の違いを見分けることは難しいことでしょう。 そして、もちろんそれらのファイルに対しては、変換フィルタを提供するだけで済ますこともできるのです。例文帳に追加

Of course, it will be hard to determine the differences between some file types--and, of course, you can still provide conversion filters just for them.  - FreeBSD

もちろん事実と異なる創作ではあるものの、浄土真宗の教義では加持祈祷を否定しており、作中の描写はそれに反するものである。例文帳に追加

Surely it is a fiction and different from the facts and in the creed of Jodo Shinshu, incantation and prayer are denied, the descriptions in the novel are contrary to this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん、プログラムには適度な柔軟性を持たせたいとも望むはずですが、それこそがオプションの果たす役割です。例文帳に追加

Of course, you also want to make your programs reasonablyflexible. That's what options are for.  - Python

宗旦の見事な点前は、出席した茶人たちはもちろんのこと、普段からそれを見慣れている弟子たちですら見とれるほどだった。例文帳に追加

The wonderful temae (tea serving method) of Sotan made the participating chajin (master of the tea ceremony) as well as his disciples that usually saw the procedure to stare with awe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

労働の煩わしさということは、もちろんそれが精神的なものであることにとって、実在的でも適切でもないというわけではぜんぜんない。例文帳に追加

The fact of its irksomeness is, of course, none the less real and cogent for its being of a spiritual kind.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

ふたりが何を指して言っているのか、もちろんぼくには分かっていたけど、それでもぼくは、婚約の「こ」の字すら言い与えたことがなかった。例文帳に追加

Of course I knew what they were referring to, but I wasn't even vaguely engaged.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

角を曲がったところで、ぼくはそれがギャツビーの家の、塔からはもちろん、地下室からまでも溢れだしてきた光だというのを見てとった。例文帳に追加

Turning a corner, I saw that it was Gatsby's house, lit from tower to cellar.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

もちろんそれはとてもすばらしかったけれどかわいそうなジョージナ・バーンズのことを考えさせられた、と彼女は言った。例文帳に追加

Of course it was very fine, she said, but it made her think of poor Georgina Burns.  - James Joyce『死者たち』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS