1016万例文収録!

「ゆきうさぎ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ゆきうさぎに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ゆきうさぎの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 19



例文

ウサギの形を雪で作ったもの例文帳に追加

a rabbit image made of snow  - EDR日英対訳辞書

雪の中で、その白兎の姿は見えなかった。例文帳に追加

Against the snow, the white rabbit was invisible. - Tatoeba例文

雪の中で、その白兎の姿は見えなかった。例文帳に追加

Against the snow, the white rabbit was invisible.  - Tanaka Corpus

走行作業機の動力伝達機構における潤滑油給油装置例文帳に追加

LUBRICATING OIL OILING DEVICE IN TRANSMISSION MECHANISM OF RUNNING WORK MACHINE - 特許庁

例文

けれど、入場してはじめに目にしたものは、作り物の雪の上に立つ、ピンクの瞳をした剥製の野うさぎだった。例文帳に追加

But the first thing she saw when she went in was a stuffed hare standing on sham snow with pink glass eyes.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』


例文

1台のブロワ装置で路面上の雪等を有効に飛ばすことができる清掃効率が高い清掃作業車の提供を目的としている。例文帳に追加

To provide a sanitation vehicle capable of effectively blowing off snow on a road surface by one blower device, and having high cleaning effi ciency. - 特許庁

第2に、加熱部3を装置本体2に対して着脱自在とするとともに、スノーダンプ等の雪を供給する手段をガイドするスロープガイド7を着脱自在かつ折りたたみ可能とすることにより雪の供給作業・メンテナンス及び保管に便利なものとしてある。例文帳に追加

Secondly, a heating section 3 is provided to a device main body 2 in a detachable manner and, at the same time, a slope guide 7 guiding a means such as snow dumper or the like used for supplying snow is provided in a detachable manner and in a foldable manner to make snow supply work, maintenance and storage convenient. - 特許庁

金平糖は「甘い」と連想され、それ以降は砂糖・雪・ウサギ・カエル・葉っぱ……と味・色・行動・形状などの要素をもとにした連想が続く。例文帳に追加

The lyrics to this song are based on a kind of word association starting with konpeito, which is thought of as having the 'sweet taste' of sugar, which in turn leads us to think of melting snow (as sugar melts in the mouth), a white rabbit (as snow is white), a hopping frog (as rabbits hop), a green leaf (as frogs are green), and so on, continuing this word association based on various elements such as tastes, colors, actions and shapes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

容易な施工作業で広い小屋裏空間を得る事ができ、かつ、雪の重みに十分耐えうる程度の構造強度を有する小屋組構造を提供する。例文帳に追加

To provide a roof frame structure capable of obtaining a broad attic space by easy construction work and having structural strength at an extent sufficient to withstand a load of snow. - 特許庁

例文

トラクタに装着する畦形成機において、トラクタが行き止まりになる畦の角部の未耕作業部において、畦形成部を180度旋回させてトラクタの後進作業を可能にする旋回手段の改良である。例文帳に追加

To provide an improvement of a turning means enabling backward progress by turning the furrow-forming part by 180° in an unplowed working part at the corner part of the furrow becoming a dead end of a tractor in the furrow-forming machine attached to the tractor. - 特許庁

例文

本発明は、ガス温水暖房システムに用いられ温水を循環させるための温水配管に関し、断熱性に優れ、往き管及び戻り管を確実に保護し、施工作業が容易な温水配管を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a hot water piping having superior heat insulating property, surely protecting a going pipe and a returning pipe, and simplified in its construction work, with respect to the hot water piping used in a gas hot water heating system for circulating the hot water. - 特許庁

システムキッチンを構成するベースキャビネットの引出ユニットに対し、任意の横幅および奥行きに形成された凹部空間を簡易に封止できるようにし、配管スペースの施工作業の融通性および作業能率を向上するとともに施工コストを削減する。例文帳に追加

To improve the flexibility of construction work of a piping space and the working efficiency and reduce the construction cost by easily sealing a recessed space formed into arbitrary lateral width and depth with respect to a drawer unit of a base cabinet constituting a kitchen unit. - 特許庁

日常生活や生産活動により生成される暖気を使用して融雪費用を節減し、融雪作業は雪投入作業だけなので作業性に優れており、機械部品が少ないので保守・管理費も大幅に減少ができる極めて経済的な暖気流動型融雪装置を提供する。例文帳に追加

To provide an economical warm air flow-type snow-melting system which reduces a snow melting cost by using warm air produced by a daily life and production activity, which is excellent in workability because snow charging work has only to be performed as snow melting work, and which can also reduce a maintenance cost because only a small number of machine components are used. - 特許庁

トレーラ下部に取り付けられた各種附帯設備に対する泥水や雪などの付着を抑制することにより、各種附帯設備が動作不良を起こさないように各種附帯設備を保護するとともに、運転者の清掃作業の負担を軽減することができるトレーラの泥よけ構造を提供すること。例文帳に追加

To provide a mudguard structure for a trailer protecting various kinds of supplementary facilities such that the various kinds of supplementary facilities generate no action failure by inhibiting a deposition of muddy water and snow against the various kinds of supplementary facilities mounted to a lower part of a trailer and reducing a burden of a cleaning work of a driver. - 特許庁

車両の荷重やタイヤチェーン、重機の排雪板による損傷を受けることがないので吐出ノズルの耐用年数を長くすることができるし、舗装路面の轍部分の補修作業において吐出ノズルを移動或は撤去する必要がないので、作業期間の短縮と費用の低減を実現できる。例文帳に追加

To prolong the durability of protruded nozzles by preventing any damages caused by the vehicle load, tires chains, and a snow removing ate of a heavy vehicle, and to shorten the working period and to reduce the cost by requiring no movement or removal of the protruded nozzles in repairing tracks of a paved road surface. - 特許庁

中国の安全標準•GB18871-2002「電離放射防止・保護と放射線の安全基本標準」表B11(作業区域の放射線表面汚染コントロール水準)における「手・皮膚・下着・作業用靴下」•GB-11806-2004「放射性物質安全運輸規定」3.14(表面汚染)例文帳に追加

Chinese safety standard* GB18871-2002 "Basic standardss for protection against ionizing radiation and for the safety of radiation sources" Table B11 (the radiation surface contamination control level of the work area) "hand, skin, underwear, socks for work"* GB-11806-2004"Regulations for the safe transport of radio active material"3.14 (surface contamination) - 経済産業省

電子メール転送プログラムは、グループで共同作業を行うメンバの行き先区分に対応する転送先を区分別転送先情報として記憶装置に記憶させ、受信したグループウェアのメールを、送信先の利用者ID、行き先区分情報、及び区分別転送先情報に基づき転送先を取得し転送するものである。例文帳に追加

This e-mail transfer program stores a transfer destination corresponding to a destination division of the member executing cooperative work by the group as transfer destination information in accordance with the division, and transfers received mail of the groupware by acquiring the transfer destination on the basis of user ID of a transmission partner, destination division information, and the transfer destination information in accordance with the division. - 特許庁

雪や水等のホイールハウスの後方への回り込みを防ぐことができるとともに、2分割された上側ライニングと下側ライニングを固定具を用いることなく簡単に結合することができ、部品点数の削減、結合作業や車体への組付作業の容易化等を図ることができる車両のフェンダライニングを提供すること。例文帳に追加

To provide a vehicle fender lining capable of preventing turn-around of snow, water or the like behind a wheel house, easily coupling an upper lining and a lower lining divided into two with each other without using any fixing tool, reducing the number of components, and facilitating the coupling work and the assembly work to a vehicle body. - 特許庁

例文

『法曹至要抄』によれば、養老律令詐偽律の解釈を巡る明法家の先例の学説として「太上天皇宣」の偽造は詔書と同一の罪に当たるとする説を挙げており早くから知られていた可能性があるが、院宣に関する記録の初見は延長(日本)7年(927年)の宇多天皇が伊勢神宮に宣旨を下されたことを受けて神宮側がその指示を神郡に向けて発した「延長七年大神宮勘注」(『大日本史料』一之六)である。例文帳に追加

According to "Hososhiyo-sho", when the Myobo-ke (judicial officials) interpreted Yororitsuryo Sagi-ritsu (punitive clause regarding fabrication of official documents and government properties under the Yororitsuryo code) earlier, it was described that the fabrication of the Daijo Tenno Zen (a decree by the Retired Emperor) is a crime comparable to the fabrication of the Shosho (an imperial decree), which shows that the concept of inzen could have been in use early in the history. Nonetheless, the first record which mentions the term inzen is "Encho Shichi-nen Daijingu Kanchu", taken from "Dai Nihon Shiryo" (the Historical Materials of Japan) Vol.1, no.6, which was a document that, upon receipt of an imperial decree from Emperor Uda in 927, Ise-jingu Shrine issued as the Emperor Uda's instructions to Shingun (a district designated as a sanctuary which enjoyed certain privileges under an Imperial charter).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS