例文 (999件) |
伝言で十分だろう.例文帳に追加
A verbal message will suffice. - 研究社 新英和中辞典
多分失敗だろう例文帳に追加
It is likely that―It is odds that―The odds are that―The chances are that―he will fail. - 斎藤和英大辞典
多分彼は無罪だろう。例文帳に追加
I dare say he is innocent. - Tatoeba例文
分液漏斗という漏斗例文帳に追加
a separatory device, called separatory funnel - EDR日英対訳辞書
ケーキを半分に切ろう例文帳に追加
Cut the cake into two halves. - Eゲイト英和辞典
多分彼は無罪だろう。例文帳に追加
I dare say he is innocent. - Tanaka Corpus
まず自分を知ろう例文帳に追加
First, we should know ourselves. - 京大-NICT 日英中基本文データ
「じゃあ、自分でやろうか?例文帳に追加
"Well, shall I help myself?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
——『自分らしくなろう』例文帳に追加
--"Be what you would seem to be" - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「彼は来るだろうか」「多分そうだろう[そうではないだろう]」.例文帳に追加
“Will he come?"—“I expéct sò [I dòn't expéct sò]." - 研究社 新英和中辞典
苦労も分かち合えば半分になる例文帳に追加
A trouble shared is a trouble halved. - 英語ことわざ教訓辞典
節分万燈籠(節分の日)例文帳に追加
Setsubun Bantoro Festival (the last day of winter according to the old calendar) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それはその時分かるだろう。例文帳に追加
You will probably know when it happens. - Weblio Email例文集
それはその時分かるだろう。例文帳に追加
You will probably understand it then. - Weblio Email例文集
自分は何てばかなのだろう.例文帳に追加
Fool that I am! - 研究社 新英和中辞典
大分金がたまったろう.例文帳に追加
You have saved a good deal, I suppose. - 研究社 新和英中辞典
もう昼頃だ、昼時分だろう例文帳に追加
It must be about noon. - 斎藤和英大辞典
君は自分で行った方が好いだろう例文帳に追加
You had better go yourself - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |