例文 (999件) |
ろう分の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7271件
「30分前後の遅れが出ても違いはないだろう。例文帳に追加
``Half an hour more or less can make no difference to you, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
おそらくユリシーズは自分の犬を連れていったのだろう。例文帳に追加
Probably Ulysses took his own dog, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
「さて、プール、自分たちの仕事にとりかかろうか」例文帳に追加
"And now, Poole, let us get to ours," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
どうやったらその二つを分離することができるのだろう?例文帳に追加
How, then, were they dissociated? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
わたしは冗談半分に時間旅行だろうと述べた。例文帳に追加
and I suggested time travelling, in a half-jocular spirit. - H. G. Wells『タイムマシン』
一分ほどだろうか、わたしは内心で心を決めかねていた。例文帳に追加
For a minute, perhaps, my mind was wool-gathering. - H. G. Wells『タイムマシン』
みなさんはおそらく、十分に慎重に読んでくださるだろう。例文帳に追加
You read, I will suppose, attentively enough; - H. G. Wells『タイムマシン』
彼が着ているアテネ風の服でその男は分かるだろう。」例文帳に追加
You will know the man ]by the Athenian garments which be wears." - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
ぼくがきみのことをどう思っているか、分かってるだろう」例文帳に追加
You know what I think of you." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
陛下も自分の手で取り戻せば満足だろう。」例文帳に追加
It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
だから,あなた方はその実によって彼らを見分けるだろう。例文帳に追加
Therefore by their fruits you will know them. - 電網聖書『マタイによる福音書 7:20』
労働者の労働力と等価値分を生産するのに必要な労働時間例文帳に追加
the working hours necessary for efficiency in labor output - EDR日英対訳辞書
特に望楼型は、初期望楼と後期望楼に分けられることがある。例文帳に追加
More particularly, Borogata is sometimes divided into early Boro and later Boro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
琺瑯スラリー用分散剤、琺瑯スラリーおよび琺瑯の製造方法例文帳に追加
DISPERSANT FOR ENAMEL SLURRY, ENAMEL SLURRY AND PRODUCTION OF ENAMEL - 特許庁
僕は自分が市の長老になろうと本気で考えているんだ。例文帳に追加
I'm thinking seriously of becoming a City Father myself. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
「こういう世の中になったからには、自分の身が儚くなるであろう事は間違いないだろう。例文帳に追加
'In the sort of world it has become, it would not be a mistake to imagine that one's life is but a fleeting moment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雰囲気を十分に和やかにすることができる装飾ろうそく及び装飾ろうそくセットを提供する。例文帳に追加
To provide a decoration candle capable of sufficiently moderating atmosphere, and a decoration candle set. - 特許庁
眼鏡を上下にほぼ半分づつに分け、下側半分に老眼用レンズを入れ、上側半分に素通し眼鏡レンズを入れた「半老眼鏡」とする。例文帳に追加
Each lens of "half presbyopia spectacles" of this invention is horizontally divided in two parts, and the lower part is a presbyopia lens and the upper part is a plain lens. - 特許庁
吹抜空間16は廊下15から廊下分岐口26を介して分岐しており、廊下分岐口26にはカーテン装置31が設けられている。例文帳に追加
The open ceiling space 16 is branched from the corridor 15 via a corridor branch port 26, and a curtain device 31 is provided in the corridor branch port 26. - 特許庁
彼はその会議で自分の考えを分かってもらうのに苦労した。例文帳に追加
He had trouble getting people to understand his ideas at that meeting. - Weblio Email例文集
彼は会議で自分の考えを分かってもらうのに苦労した。例文帳に追加
He had a hard time getting his idea understood at the meeting. - Weblio Email例文集
自分の労力と時間を100%自分のためにだけ使うことが許される。例文帳に追加
He is allowed to spend 100% of his effort and time only for himself. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春日大社節分万燈籠(2月3日 節分の日)例文帳に追加
Setsubun Mantoro Festival (tradition of donating lanterns) at Kasuga-taisha Shrine (February 3, the day of Setsubun [the traditional end of winter]) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
②成熟分野から成長分野への失業なき労働移動を進める例文帳に追加
2. Moving labor from mature sectors to growth sectors without creating unemployment - 経済産業省
自分の運命は自分でコントロールしろ、さもなくば、他の誰かがコントロールするだろう。例文帳に追加
Control your own destiny or someone else will. - Weblio Email例文集
ある分子のその機能はなんだろうかと問うことは十分に筋の通った質問だ。例文帳に追加
It is reasonable enough to ask what is that function of a certain molecule. - Weblio Email例文集
多分男の唯一真実な威厳は、自分自身をさげすむことができる能力であろう。例文帳に追加
Perhaps the only true dignity of man is his capacity to despise himself. - Tatoeba例文
どうやって3人で5ドルを分けるんだろう。一人に1ドルずつやって、2ドルは自分がもらっておこう。例文帳に追加
How can three men divide $5? I'll give each of them only $1, and I'll keep $2. - Tatoeba例文
多分男の唯一真実な威厳は、自分自身をさげすむことができる能力であろう。例文帳に追加
Perhaps the only true dignity of man is his capacity to despise himself. - Tanaka Corpus
どうやって3人で5ドルを分けるんだろう。一人に1ドルずつやって、2ドルは自分がもらっておこう。例文帳に追加
How can three men divide $5? I'll give each of them only $1, and I'll keep $2. - Tanaka Corpus
楽器分類学の上では、木製の体鳴楽器の相互打奏板に分類されるだろう。例文帳に追加
In musical instrument classification, it belongs to the group of wooden percussion idiophones, consisting of two similar components struck together. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
有茎石鏃の場合は、突起部分を凹み部分とかみあわせて強度を増したものであろう。例文帳に追加
For Yukei Sekizoku, it is thought that the projection was attached to the depression area to increase the strength. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
5人目は自分の新しい夏の上着が自分にすばらしく似合うだろうなと考え、例文帳に追加
the fifth was thinking of his new summer coat, which would suit him admirably; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
[#英訳者注]この点はロンドンの時計の幾分風変わりで注目すべき部分だろうか?例文帳に追加
1 A somewhat remarkable eccentricity on the part of the London clocks? Translator. - JULES VERNE『80日間世界一周』
もしDES鍵を見つけるのに35分かかるなら、鍵を5分ごとに変えたらどうなるだろう?例文帳に追加
If it takes 35 minutes to find a DES key, why not change keys every 5 minutes? - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
だれでも自分を高くする者は低くされ,自分を低くする者は高められるだろう。例文帳に追加
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. - 電網聖書『マタイによる福音書 23:12』
多分私たちはもっと簡単に上手くやれる方法を思いつけるだろう。例文帳に追加
Maybe we can think of a way to make it easier. - Weblio Email例文集
小さな子供はものの数分しかじっと座っていられないだろう。例文帳に追加
A small child can sit still no more than for a few minutes. - Weblio Email例文集
90分もあれば国内便に間に合うだろうと彼らは言っています。例文帳に追加
They said that if I have 90 minutes I will probably be able to make the domestic mail in time. - Weblio Email例文集
彼らは90分もあれば国内便に間に合うだろうと言っています。例文帳に追加
They are saying that it is possible to make the domestic mail run if you have 90 minutes. - Weblio Email例文集
明日、サンドウィッチ持って行くけどめぐみの分も作ろうか?例文帳に追加
I'm going to take sandwiches tomorrow, but should I make some for Megumi too? - Weblio Email例文集
私たちは再会した時にお互いのことが分かるだろうか。例文帳に追加
I wonder if we will know each other when we reunite. - Weblio Email例文集
彼が自分の大学へ復帰するのはそう遠くないだろう。例文帳に追加
It probably won't be that long until he goes back to his own college. - Weblio Email例文集
彼が自分の大学へ復帰するのはそう遅くないだろう。例文帳に追加
The time it takes for him to come back to school probably won't be that late. - Weblio Email例文集
彼らはそれについて分かりやすく説明してくれるだろう。例文帳に追加
They will probably explain that in a way that is easy to understand. - Weblio Email例文集
被雇用者たちは自分たちの利益を闘争的に護ろうとしている。例文帳に追加
The employees are militantly defending their benefits. - Weblio英語基本例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |