例文 (999件) |
ろう分の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7271件
国会は多分この不評の法律を改正するだろう。例文帳に追加
The Diet is likely to amend this unpopular law. - Tanaka Corpus
君はせいぜい30分しか遅れないだろう。例文帳に追加
You will be delayed for only thirty minutes at worst. - Tanaka Corpus
教師は多分生徒たちに腹を立てるだろう。例文帳に追加
The teacher is likely to get angry with the students. - Tanaka Corpus
一番よいのは君が自分でその仕事をすることだろう。例文帳に追加
The best thing would be for you to do the work yourself. - Tanaka Corpus
ローリは10分前のコーヒー休憩をとろうと言った。例文帳に追加
Lori suggested that we should take a ten-minute coffee break. - Tanaka Corpus
もし私に十分な時間があれば、君と話すだろうに。例文帳に追加
If I had enough time, I would talk with you. - Tanaka Corpus
もう大学生なのだから、もっと分別があってもよかろう。例文帳に追加
Now that you are a college student, you should know better. - Tanaka Corpus
もう1分早ければ、彼らはそのバスに乗れただろう。例文帳に追加
One minute earlier, and they could have caught the bus. - Tanaka Corpus
なんとすばらしい朝だろう。僕はこの上なくいい気分だ。例文帳に追加
What a wonderful morning! I feel on top of the world. - Tanaka Corpus
その問題を自分で調べたらどうか。君の責任だろう。例文帳に追加
Why don't you look into the problem yourself? It's your responsibility. - Tanaka Corpus
この薬を飲めば、気分が良くなるだろう。例文帳に追加
If you take medicine, you will feel better. - Tanaka Corpus
あなたが自分で会いに行けば彼女は喜ぶだろう。例文帳に追加
She will be glad if you go to see her in person. - Tanaka Corpus
1千万円あればその計画には十分だろう。例文帳に追加
Ten million yen will be ample for the project. - Tanaka Corpus
当然自分の意志ではなく父の意向であろう。例文帳に追加
Therefore, it is natural to think that he did so by his father's will instead of his own will. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これに対し、中国人なら自分でのせて食べるであろう。例文帳に追加
However, Chinese people would do so by themselves. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたは,災害に十分に備えているだろうか。例文帳に追加
Are you well prepared for a disaster? - 浜島書店 Catch a Wave
ジョンは自分の夢を追い続けることができるのだろうか。例文帳に追加
Will John be able to continue to pursue his dream? - 浜島書店 Catch a Wave
「私は何がしたいのだろう。」と自分自身に問いかけました。例文帳に追加
I asked myself, "What do I want to do?" - 浜島書店 Catch a Wave
ステンレス鋼部分を含む製品の加熱ろう付け方法例文帳に追加
METHOD FOR BRAZING PRODUCT CONTAINING STAINLESS STEEL PART - 特許庁
事業者は、下記の配分基準を選択するとよいだろう。例文帳に追加
Companies should select the allocation approach that: - 経済産業省
手に入れたのが何か、分かっているだろうね?」例文帳に追加
I suppose you know what you have got?" - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
二十分でゆければ半ギニィやろう!』とね。例文帳に追加
Half a guinea if you do it in twenty minutes!' - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
四、五分すれば、居間の窓が開くだろう。例文帳に追加
Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
「毒性のない煙を吸うのもいい気分転換になるだろう」例文帳に追加
"Some fumes which are not poisonous would be a welcome change," - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
実際雇ってみないとそれは分からないだろう。例文帳に追加
Experience alone could solve the question. - JULES VERNE『80日間世界一周』
このフランス人は、自分の真の目的を悟ったのだろうか?例文帳に追加
Had the Frenchman guessed his real purpose? - JULES VERNE『80日間世界一周』
だが、アメリカに着いたら自分は何をすればいいのだろう?例文帳に追加
But, once in the United States, what should he, Fix, do? - JULES VERNE『80日間世界一周』
あいつは明らかに自分の国へ帰ろうとしている。例文帳に追加
The rogue evidently intends to return to his own country, - JULES VERNE『80日間世界一周』
フォッグ氏は自分で原因を見に行くだろうか。例文帳に追加
that Mr. Fogg might take it into his head to get out, - JULES VERNE『80日間世界一周』
探偵が何を考えていたのかはよく分からなかっただろう。例文帳に追加
It would be difficult to guess the detective's thoughts. - JULES VERNE『80日間世界一周』
この冒険がいかなる終わりを迎えるか、すぐに分かるだろう。例文帳に追加
How the adventure ended will be seen soon. - JULES VERNE『80日間世界一周』
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |